Конструкції на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурса

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Конструкції на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурса
Weitere Verfasser: ELAKPI
Verlagsinformationen: Видавничий дім «Гельветика», 2023.
Publikationsjahr: 2023
Schlagwörter: емоція, проспективна функція, ретроспективна функція, медійний дискурс, текст, конструкція
Beschreibung: Статтю присвячено дослідженню конструкцій на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурсах у зіставному аспекті. Конструкції у роботі трактуються як мовні вирази, що поєднують зовнішню форму і значення. Актуальність розвідки визначається спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення мовних засобів, які реалізуються у різних типах дискурсів. Особливий інтерес представляє медійний дискурс, зокрема дискурс новин, адже мова ведучих або продуцентів новинних повідомлень, друкованих або аудіо-візуальних, є актуальною, сучасною та вважається зразковою. Мета статті полягає у виявленні структури та функцій конструкцій на позначення емоцій «радість» та «інтерес» в англійському та німецькому новинних дискурсах. У статті доведено, що конструкції на позначення емоцій в англійських та німецьких текстах новинних повідомлень відрізняються не лише за своєю структурою, а й за функціями. У структурному плані англійськім конструкціям притаманні в аспекті частотності іменниково-прейменникові та прикметниково-іменникові варіанти сполучення, в німецьких конструкціях пререважають іменникові сполучення, іноді з прикметниками, та іменниково-прийменникові. З’ясовано, що для достовірного дослідження функцій конструкцій у новинних повідомленнях необхідно враховувати побудову тексів новин. У дослідженні автори послуговувалися схемою текстів новин, яку запропонував голландський вчений ван Дейк. Авторами доведено, що в аспекті текстотвору аналізовані конструкції виконують проспективну функцію в англійських текстах та ретроспективну – в німецьких. Англійські продуценти текстів орієнтують реципієнтів вже починаючи із заголовку на певну емоцію, натомість у німецьких текстах емоція вербалізується в інтродуктивному блоці або в головному блоці події.
Publikationsart: Article
Dateibeschreibung: application/pdf
Sprache: Ukrainian
Zugangs-URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55716
Dokumentencode: edsair.od......2635..c5b4e6fd2ba9515b7ea38c67c3f629b0
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:Статтю присвячено дослідженню конструкцій на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурсах у зіставному аспекті. Конструкції у роботі трактуються як мовні вирази, що поєднують зовнішню форму і значення. Актуальність розвідки визначається спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення мовних засобів, які реалізуються у різних типах дискурсів. Особливий інтерес представляє медійний дискурс, зокрема дискурс новин, адже мова ведучих або продуцентів новинних повідомлень, друкованих або аудіо-візуальних, є актуальною, сучасною та вважається зразковою. Мета статті полягає у виявленні структури та функцій конструкцій на позначення емоцій «радість» та «інтерес» в англійському та німецькому новинних дискурсах. У статті доведено, що конструкції на позначення емоцій в англійських та німецьких текстах новинних повідомлень відрізняються не лише за своєю структурою, а й за функціями. У структурному плані англійськім конструкціям притаманні в аспекті частотності іменниково-прейменникові та прикметниково-іменникові варіанти сполучення, в німецьких конструкціях пререважають іменникові сполучення, іноді з прикметниками, та іменниково-прийменникові. З’ясовано, що для достовірного дослідження функцій конструкцій у новинних повідомленнях необхідно враховувати побудову тексів новин. У дослідженні автори послуговувалися схемою текстів новин, яку запропонував голландський вчений ван Дейк. Авторами доведено, що в аспекті текстотвору аналізовані конструкції виконують проспективну функцію в англійських текстах та ретроспективну – в німецьких. Англійські продуценти текстів орієнтують реципієнтів вже починаючи із заголовку на певну емоцію, натомість у німецьких текстах емоція вербалізується в інтродуктивному блоці або в головному блоці події.