Конструкції на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурса
Gespeichert in:
| Titel: | Конструкції на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурса |
|---|---|
| Weitere Verfasser: | ELAKPI |
| Verlagsinformationen: | Видавничий дім «Гельветика», 2023. |
| Publikationsjahr: | 2023 |
| Schlagwörter: | емоція, проспективна функція, ретроспективна функція, медійний дискурс, текст, конструкція |
| Beschreibung: | Статтю присвячено дослідженню конструкцій на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурсах у зіставному аспекті. Конструкції у роботі трактуються як мовні вирази, що поєднують зовнішню форму і значення. Актуальність розвідки визначається спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення мовних засобів, які реалізуються у різних типах дискурсів. Особливий інтерес представляє медійний дискурс, зокрема дискурс новин, адже мова ведучих або продуцентів новинних повідомлень, друкованих або аудіо-візуальних, є актуальною, сучасною та вважається зразковою. Мета статті полягає у виявленні структури та функцій конструкцій на позначення емоцій «радість» та «інтерес» в англійському та німецькому новинних дискурсах. У статті доведено, що конструкції на позначення емоцій в англійських та німецьких текстах новинних повідомлень відрізняються не лише за своєю структурою, а й за функціями. У структурному плані англійськім конструкціям притаманні в аспекті частотності іменниково-прейменникові та прикметниково-іменникові варіанти сполучення, в німецьких конструкціях пререважають іменникові сполучення, іноді з прикметниками, та іменниково-прийменникові. З’ясовано, що для достовірного дослідження функцій конструкцій у новинних повідомленнях необхідно враховувати побудову тексів новин. У дослідженні автори послуговувалися схемою текстів новин, яку запропонував голландський вчений ван Дейк. Авторами доведено, що в аспекті текстотвору аналізовані конструкції виконують проспективну функцію в англійських текстах та ретроспективну – в німецьких. Англійські продуценти текстів орієнтують реципієнтів вже починаючи із заголовку на певну емоцію, натомість у німецьких текстах емоція вербалізується в інтродуктивному блоці або в головному блоці події. |
| Publikationsart: | Article |
| Dateibeschreibung: | application/pdf |
| Sprache: | Ukrainian |
| Zugangs-URL: | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55716 |
| Dokumentencode: | edsair.od......2635..c5b4e6fd2ba9515b7ea38c67c3f629b0 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | Статтю присвячено дослідженню конструкцій на позначення емоцій в англійському та німецькому медійному дискурсах у зіставному аспекті. Конструкції у роботі трактуються як мовні вирази, що поєднують зовнішню форму і значення. Актуальність розвідки визначається спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення мовних засобів, які реалізуються у різних типах дискурсів. Особливий інтерес представляє медійний дискурс, зокрема дискурс новин, адже мова ведучих або продуцентів новинних повідомлень, друкованих або аудіо-візуальних, є актуальною, сучасною та вважається зразковою. Мета статті полягає у виявленні структури та функцій конструкцій на позначення емоцій «радість» та «інтерес» в англійському та німецькому новинних дискурсах. У статті доведено, що конструкції на позначення емоцій в англійських та німецьких текстах новинних повідомлень відрізняються не лише за своєю структурою, а й за функціями. У структурному плані англійськім конструкціям притаманні в аспекті частотності іменниково-прейменникові та прикметниково-іменникові варіанти сполучення, в німецьких конструкціях пререважають іменникові сполучення, іноді з прикметниками, та іменниково-прийменникові. З’ясовано, що для достовірного дослідження функцій конструкцій у новинних повідомленнях необхідно враховувати побудову тексів новин. У дослідженні автори послуговувалися схемою текстів новин, яку запропонував голландський вчений ван Дейк. Авторами доведено, що в аспекті текстотвору аналізовані конструкції виконують проспективну функцію в англійських текстах та ретроспективну – в німецьких. Англійські продуценти текстів орієнтують реципієнтів вже починаючи із заголовку на певну емоцію, натомість у німецьких текстах емоція вербалізується в інтродуктивному блоці або в головному блоці події. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science