Исследование корректности перевода китайских и русских деловых писем
Uloženo v:
| Název: | Исследование корректности перевода китайских и русских деловых писем |
|---|---|
| Autoři: | Han, Yu, Korneeva, Larisa I. |
| Informace o vydavateli: | Издательский Дом «Ажур», 2024. |
| Rok vydání: | 2024 |
| Témata: | КИТАЙ, РОССИЯ, КОРРЕКТНОСТЬ, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, BUSINESS LETTERS, ACCURACY, TRANSLATION STRATEGIES, CHINA, RUSSIA, ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА |
| Popis: | Деловые письма являются важными свидетельствами для китайских и российских партнеров, позволяющими им осуществлять деловую деятельность и защищать свои права и интересы. Соответственно, потребность в переводе деловых писем в современном обществе актуальна, а повышение качества перевода деловых писем является ключевым звеном для успешного развития экономического и торгового сотрудничества между двумя странами. В статье предлагаются некоторые переводческие стратегии для повышения корректности и стандартизации перевода деловых писем с точки зрения трех аспектов: лексики, структуры предложения и структуры письма. Business letters are important evidences for Chinese and Russian partners to carry out business activities and protect their rights and interests, and the need for business letter translation is also very urgent in modern society, and improving the quality of business letter translation is a key link for the successful development of economic and trade cooperation between the two countries. The paper suggests some translation strategies to improve the correctness and standardisation of business letter translation in terms of three aspects: vocabulary, sentence structure and letter structure. |
| Druh dokumentu: | Conference object |
| Popis souboru: | application/pdf |
| Jazyk: | Russian |
| Přístupová URL adresa: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/133718 |
| Přístupové číslo: | edsair.od.......917..cfe2e7a9834c0ef2c370a349f1a3b75b |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | Деловые письма являются важными свидетельствами для китайских и российских партнеров, позволяющими им осуществлять деловую деятельность и защищать свои права и интересы. Соответственно, потребность в переводе деловых писем в современном обществе актуальна, а повышение качества перевода деловых писем является ключевым звеном для успешного развития экономического и торгового сотрудничества между двумя странами. В статье предлагаются некоторые переводческие стратегии для повышения корректности и стандартизации перевода деловых писем с точки зрения трех аспектов: лексики, структуры предложения и структуры письма.<br />Business letters are important evidences for Chinese and Russian partners to carry out business activities and protect their rights and interests, and the need for business letter translation is also very urgent in modern society, and improving the quality of business letter translation is a key link for the successful development of economic and trade cooperation between the two countries. The paper suggests some translation strategies to improve the correctness and standardisation of business letter translation in terms of three aspects: vocabulary, sentence structure and letter structure. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science