Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Специфика перевода прецедентных имен в художественном дискурсе
Autoři: Vedernikov, R. D.
Přispěvatelé: Бондарева, Л. М., Bondareva, L. M.
Informace o vydavateli: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: LITERARY TEXT, PRECEDENT NAME, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ, RICHARD BRAUTIGAN, INTERTEXTUALITY, TRANSLATION, ONYMS, РИЧАРД БРОТИГАН, ОНИМЫ, TRANSLATION COMMENTARY, ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ
Popis: В статье анализируется специфика перевода прецедентных имен на материале романов Р. Бротигана “Tokyo-Montana Express” и “Trout Fishing in America”. Цель исследования – выявить оптимальные способы передачи функциональных особенностей прецедентных имен в переводе художественных текстов. В качестве предпочтительного способа предлагается прием «параллельного подключения».
The article examines the translation of precedent names in Richard Brautigan’s novels Tokyo-Montana Express and Trout Fishing in America. The study aims to identify effective strategies for conveying the functional features of precedent names in literary translation, emphasizing the importance of translation commentary.
Druh dokumentu: Conference object
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Přístupová URL adresa: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144439
Přístupové číslo: edsair.od.......917..bdd5e5cd2f0832bfe8909738007f40ac
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:В статье анализируется специфика перевода прецедентных имен на материале романов Р. Бротигана “Tokyo-Montana Express” и “Trout Fishing in America”. Цель исследования – выявить оптимальные способы передачи функциональных особенностей прецедентных имен в переводе художественных текстов. В качестве предпочтительного способа предлагается прием «параллельного подключения».<br />The article examines the translation of precedent names in Richard Brautigan’s novels Tokyo-Montana Express and Trout Fishing in America. The study aims to identify effective strategies for conveying the functional features of precedent names in literary translation, emphasizing the importance of translation commentary.