Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.))

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.))
Autoři: Metelyov, V. M.
Přispěvatelé: Храмушина, Ж. А., Hramushina, Zh. A.
Informace o vydavateli: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: МЕТОД ПЕРЕВОДА, HORROR, СПОСОБ ПЕРЕВОДА, ФИЛЬМОНИМ, TRANSLATION STRATEGIES, ХОРРОР, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, TRANSLATION METHOD, FILMONYM
Popis: This article examines the strategies for adapting horror genre filmonyms used by translators, presents the results of analyses of 401 horror film titles produced in the United States according to their functional and stylistic parameters, structural and semantic parameters, subgenres of horror and translation transformations applied by translation studios in the process of adapting titles from the original language (English) to the translation language (Russian).
Данная статья рассматривает стратегии адаптации фильмонимов жанра «ужасы», применяемые переводчиками, представляет результаты анализов 401 названия фильмов ужасов производства США по функционально-стилистическим параметрам, структурно-семантическим параметрам, поджанрам и переводческим трансформациям, применённым студиями перевода в процессе адаптации названий с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык).
Druh dokumentu: Conference object
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Přístupová URL adresa: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144463
Přístupové číslo: edsair.od.......917..94e9985a2dc8da92a30603cf185120a2
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:This article examines the strategies for adapting horror genre filmonyms used by translators, presents the results of analyses of 401 horror film titles produced in the United States according to their functional and stylistic parameters, structural and semantic parameters, subgenres of horror and translation transformations applied by translation studios in the process of adapting titles from the original language (English) to the translation language (Russian).<br />Данная статья рассматривает стратегии адаптации фильмонимов жанра «ужасы», применяемые переводчиками, представляет результаты анализов 401 названия фильмов ужасов производства США по функционально-стилистическим параметрам, структурно-семантическим параметрам, поджанрам и переводческим трансформациям, применённым студиями перевода в процессе адаптации названий с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык).