Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.))

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.))
Autori: Metelyov, V. M.
Prispievatelia: Храмушина, Ж. А., Hramushina, Zh. A.
Informácie o vydavateľovi: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Rok vydania: 2025
Predmety: МЕТОД ПЕРЕВОДА, HORROR, СПОСОБ ПЕРЕВОДА, ФИЛЬМОНИМ, TRANSLATION STRATEGIES, ХОРРОР, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, TRANSLATION METHOD, FILMONYM
Popis: This article examines the strategies for adapting horror genre filmonyms used by translators, presents the results of analyses of 401 horror film titles produced in the United States according to their functional and stylistic parameters, structural and semantic parameters, subgenres of horror and translation transformations applied by translation studios in the process of adapting titles from the original language (English) to the translation language (Russian).
Данная статья рассматривает стратегии адаптации фильмонимов жанра «ужасы», применяемые переводчиками, представляет результаты анализов 401 названия фильмов ужасов производства США по функционально-стилистическим параметрам, структурно-семантическим параметрам, поджанрам и переводческим трансформациям, применённым студиями перевода в процессе адаптации названий с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык).
Druh dokumentu: Conference object
Popis súboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Prístupová URL adresa: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144463
Prístupové číslo: edsair.od.......917..94e9985a2dc8da92a30603cf185120a2
Databáza: OpenAIRE
Buďte prvý, kto okomentuje tento záznam!
Najprv sa musíte prihlásiť.