Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.))
Gespeichert in:
| Titel: | Стратегии адаптации фильмонимов при переводе (на материале фильмов ужасов США в российском кинопрокате (2000-2022 гг.)) |
|---|---|
| Autoren: | Metelyov, V. M. |
| Weitere Verfasser: | Храмушина, Ж. А., Hramushina, Zh. A. |
| Verlagsinformationen: | Издательский Дом «Ажур», 2025. |
| Publikationsjahr: | 2025 |
| Schlagwörter: | МЕТОД ПЕРЕВОДА, HORROR, СПОСОБ ПЕРЕВОДА, ФИЛЬМОНИМ, TRANSLATION STRATEGIES, ХОРРОР, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, TRANSLATION METHOD, FILMONYM |
| Beschreibung: | This article examines the strategies for adapting horror genre filmonyms used by translators, presents the results of analyses of 401 horror film titles produced in the United States according to their functional and stylistic parameters, structural and semantic parameters, subgenres of horror and translation transformations applied by translation studios in the process of adapting titles from the original language (English) to the translation language (Russian). Данная статья рассматривает стратегии адаптации фильмонимов жанра «ужасы», применяемые переводчиками, представляет результаты анализов 401 названия фильмов ужасов производства США по функционально-стилистическим параметрам, структурно-семантическим параметрам, поджанрам и переводческим трансформациям, применённым студиями перевода в процессе адаптации названий с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык). |
| Publikationsart: | Conference object |
| Dateibeschreibung: | application/pdf |
| Sprache: | Russian |
| Zugangs-URL: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/144463 |
| Dokumentencode: | edsair.od.......917..94e9985a2dc8da92a30603cf185120a2 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | This article examines the strategies for adapting horror genre filmonyms used by translators, presents the results of analyses of 401 horror film titles produced in the United States according to their functional and stylistic parameters, structural and semantic parameters, subgenres of horror and translation transformations applied by translation studios in the process of adapting titles from the original language (English) to the translation language (Russian).<br />Данная статья рассматривает стратегии адаптации фильмонимов жанра «ужасы», применяемые переводчиками, представляет результаты анализов 401 названия фильмов ужасов производства США по функционально-стилистическим параметрам, структурно-семантическим параметрам, поджанрам и переводческим трансформациям, применённым студиями перевода в процессе адаптации названий с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык). |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science