Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы
Uloženo v:
| Název: | Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы |
|---|---|
| Autoři: | Petrova, O. V. |
| Informace o vydavateli: | ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. |
| Rok vydání: | 2023 |
| Témata: | ПОРОЖДЕНИЕ ТЕКСТА, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ, ЛОГИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ, КЛИПОВОЕ МЫШЛЕНИЕ, CLIP THINKING, ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА, LOGICAL THINKING, STRUCTURAL-SEMANTIC INTEGRITY, PERCEIVING A TEXT, PRODUCING A TEXT |
| Popis: | В основе профессиональной деятельности переводчика лежит умение воспринимать исходный текст как целостную структурно-семантическую единицу и порождать текст, также обладающий структурно-семантической целостностью. Поэтому при подготовке переводчиков необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное логическое мышление и способность воспринимать тексты большого объема. Без этого профессиональная переводческая деятельность невозможна. A translator's professional activity is based on the ability to perceive the source text as an integral structural-semantic unit and to produce a text that also has structural-semantic integrity. Therefore, when training translators it is necessary not to adapt the learning process to the clip thinking of students, but to develop their full-fledged logical thinking and the ability to perceive lengthy texts. Without it, professional translation is impossible. |
| Druh dokumentu: | Conference object |
| Popis souboru: | application/pdf |
| Jazyk: | Russian |
| Přístupová URL adresa: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/120832 |
| Přístupové číslo: | edsair.od.......917..7616f8d36c44b513c58f9adf9d37ce0a |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | В основе профессиональной деятельности переводчика лежит умение воспринимать исходный текст как целостную структурно-семантическую единицу и порождать текст, также обладающий структурно-семантической целостностью. Поэтому при подготовке переводчиков необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное логическое мышление и способность воспринимать тексты большого объема. Без этого профессиональная переводческая деятельность невозможна.<br />A translator's professional activity is based on the ability to perceive the source text as an integral structural-semantic unit and to produce a text that also has structural-semantic integrity. Therefore, when training translators it is necessary not to adapt the learning process to the clip thinking of students, but to develop their full-fledged logical thinking and the ability to perceive lengthy texts. Without it, professional translation is impossible. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science