Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы
Autoři: Petrova, O. V.
Informace o vydavateli: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023.
Rok vydání: 2023
Témata: ПОРОЖДЕНИЕ ТЕКСТА, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ, ЛОГИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ, КЛИПОВОЕ МЫШЛЕНИЕ, CLIP THINKING, ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА, LOGICAL THINKING, STRUCTURAL-SEMANTIC INTEGRITY, PERCEIVING A TEXT, PRODUCING A TEXT
Popis: В основе профессиональной деятельности переводчика лежит умение воспринимать исходный текст как целостную структурно-семантическую единицу и порождать текст, также обладающий структурно-семантической целостностью. Поэтому при подготовке переводчиков необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное логическое мышление и способность воспринимать тексты большого объема. Без этого профессиональная переводческая деятельность невозможна.
A translator's professional activity is based on the ability to perceive the source text as an integral structural-semantic unit and to produce a text that also has structural-semantic integrity. Therefore, when training translators it is necessary not to adapt the learning process to the clip thinking of students, but to develop their full-fledged logical thinking and the ability to perceive lengthy texts. Without it, professional translation is impossible.
Druh dokumentu: Conference object
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Přístupová URL adresa: http://elar.urfu.ru/handle/10995/120832
Přístupové číslo: edsair.od.......917..7616f8d36c44b513c58f9adf9d37ce0a
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:В основе профессиональной деятельности переводчика лежит умение воспринимать исходный текст как целостную структурно-семантическую единицу и порождать текст, также обладающий структурно-семантической целостностью. Поэтому при подготовке переводчиков необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное логическое мышление и способность воспринимать тексты большого объема. Без этого профессиональная переводческая деятельность невозможна.<br />A translator's professional activity is based on the ability to perceive the source text as an integral structural-semantic unit and to produce a text that also has structural-semantic integrity. Therefore, when training translators it is necessary not to adapt the learning process to the clip thinking of students, but to develop their full-fledged logical thinking and the ability to perceive lengthy texts. Without it, professional translation is impossible.