Стратегия перевода креолизованного текста с английского языка на русский (на материале анимационного музыкального фильма «Энканто»)

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Стратегия перевода креолизованного текста с английского языка на русский (на материале анимационного музыкального фильма «Энканто»)
Autoři: Nevolina, K. M.
Přispěvatelé: Плотникова, М. В., Plotnikova, M. V.
Informace o vydavateli: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: ПЕРЕВОД, RUSSIAN LANGUAGE, КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, CREOLIZED TEXT, MUSICAL, ENGLISH LANGUAGE, РУССКИЙ ЯЗЫК, TRANSLATION, МЮЗИКЛ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Popis: Статья посвящена стратегии перевода креолизованного текста с английского языка на русский. В качестве материала исследования рассматриваются песни из анимационного музыкального фильма «Энканто». В условиях глобализации и культурного обмена перевод таких текстов становится особенно актуальным, так как они объединяют вербальные и невербальные элементы, создавая уникальное художественное произведение. В статье рассмотрены основные стратегии и критерии перевода, с которыми может столкнуться переводчик при работе над мюзиклом.
The article is dedicated to the strategy of translating creolized texts from English to Russian, using the animated film “Encanto” as a case study. In the context of globalization and cultural exchange, translating such texts becomes particularly relevant, as they combine verbal and non-verbal elements, creating a unique artistic work. The article will examine the main strategies and criteria that translators may encounter when working on musicals.
Druh dokumentu: Conference object
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Přístupová URL adresa: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144464
Přístupové číslo: edsair.od.......917..3a74bb33a39f01966bf5c37159d6baf2
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Статья посвящена стратегии перевода креолизованного текста с английского языка на русский. В качестве материала исследования рассматриваются песни из анимационного музыкального фильма «Энканто». В условиях глобализации и культурного обмена перевод таких текстов становится особенно актуальным, так как они объединяют вербальные и невербальные элементы, создавая уникальное художественное произведение. В статье рассмотрены основные стратегии и критерии перевода, с которыми может столкнуться переводчик при работе над мюзиклом.<br />The article is dedicated to the strategy of translating creolized texts from English to Russian, using the animated film “Encanto” as a case study. In the context of globalization and cultural exchange, translating such texts becomes particularly relevant, as they combine verbal and non-verbal elements, creating a unique artistic work. The article will examine the main strategies and criteria that translators may encounter when working on musicals.