Стратегия перевода креолизованного текста с английского языка на русский (на материале анимационного музыкального фильма «Энканто»)
Uloženo v:
| Název: | Стратегия перевода креолизованного текста с английского языка на русский (на материале анимационного музыкального фильма «Энканто») |
|---|---|
| Autoři: | Nevolina, K. M. |
| Přispěvatelé: | Плотникова, М. В., Plotnikova, M. V. |
| Informace o vydavateli: | Издательский Дом «Ажур», 2025. |
| Rok vydání: | 2025 |
| Témata: | ПЕРЕВОД, RUSSIAN LANGUAGE, КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, CREOLIZED TEXT, MUSICAL, ENGLISH LANGUAGE, РУССКИЙ ЯЗЫК, TRANSLATION, МЮЗИКЛ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК |
| Popis: | Статья посвящена стратегии перевода креолизованного текста с английского языка на русский. В качестве материала исследования рассматриваются песни из анимационного музыкального фильма «Энканто». В условиях глобализации и культурного обмена перевод таких текстов становится особенно актуальным, так как они объединяют вербальные и невербальные элементы, создавая уникальное художественное произведение. В статье рассмотрены основные стратегии и критерии перевода, с которыми может столкнуться переводчик при работе над мюзиклом. The article is dedicated to the strategy of translating creolized texts from English to Russian, using the animated film “Encanto” as a case study. In the context of globalization and cultural exchange, translating such texts becomes particularly relevant, as they combine verbal and non-verbal elements, creating a unique artistic work. The article will examine the main strategies and criteria that translators may encounter when working on musicals. |
| Druh dokumentu: | Conference object |
| Popis souboru: | application/pdf |
| Jazyk: | Russian |
| Přístupová URL adresa: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/144464 |
| Přístupové číslo: | edsair.od.......917..3a74bb33a39f01966bf5c37159d6baf2 |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | Статья посвящена стратегии перевода креолизованного текста с английского языка на русский. В качестве материала исследования рассматриваются песни из анимационного музыкального фильма «Энканто». В условиях глобализации и культурного обмена перевод таких текстов становится особенно актуальным, так как они объединяют вербальные и невербальные элементы, создавая уникальное художественное произведение. В статье рассмотрены основные стратегии и критерии перевода, с которыми может столкнуться переводчик при работе над мюзиклом.<br />The article is dedicated to the strategy of translating creolized texts from English to Russian, using the animated film “Encanto” as a case study. In the context of globalization and cultural exchange, translating such texts becomes particularly relevant, as they combine verbal and non-verbal elements, creating a unique artistic work. The article will examine the main strategies and criteria that translators may encounter when working on musicals. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science