Narrationen übersetzen – ethische und methodologische Herausforderungen in der qualitativen Sozialforschung
Uloženo v:
| Název: | Narrationen übersetzen – ethische und methodologische Herausforderungen in der qualitativen Sozialforschung |
|---|---|
| Autoři: | Pilch Ortega, Angela |
| Zdroj: | Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research; Bd. 26 Nr. 3 (2025) Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research; Vol. 26 No. 3 (2025) Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research; Vol. 26 Núm. 3 (2025) |
| Informace o vydavateli: | Institut für Qualitative Forschung, Internationale Akademie Berlin gGmbH, 2025. |
| Rok vydání: | 2025 |
| Témata: | qualitative Sozialforschung, narrative data, narrative Daten, Biografieforschung, multilinguale Sprachräume, biographical research, qualitative social research, translation, Machtverhältnisse, multilingual spaces, power relations, Übersetzung |
| Popis: | Angesicht der zunehmenden Transnationalisierung lebensweltlicher Verhältnisse sowie der Entstehung multilingualer Räume ist die Auseinandersetzung mit Perspektiven auf Translation für die qualitative Sozialforschung von essenzieller Bedeutung. Die Übersetzung von qualitativen Daten scheint längst nicht mehr nur für die Migrationsforschung relevant. Vor diesem Hintergrund erscheint es zentral, eine kritisch-reflexive Diskussion über adäquate Methoden und Translationspraktiken im Umgang mit Narrationen anzuregen. Ziel dieses Artikels ist es, grundlegende forschungsethische, methodologische und epistemologische Fragen in Bezug auf die Übersetzung von empirischen Daten im Rahmen qualitativer Untersuchungen zu beleuchten und praxisorientierte Herangehensweisen zu skizzieren. Dabei werde ich zum einen kritische Diskurse der Translationswissenschaft aufgreifen und deren Relevanz für die qualitative Sozialforschung ausloten. Zum anderen werden Rahmenbedingungen der qualitativen Sozialforschung anhand des Beispiels einer biografieorientierten Studie im Hochland von Chiapas, Mexiko thematisiert und Überlegungen in Bezug auf die Umsetzung des entwickelten Übersetzungsdesigns der Studie präsentiert. Bei der Studie wurden bei der Erhebung keine Dolmetscher*innen einbezogen, sondern die Erhebung und Übersetzung der narrativen Interviews wurde von mir durchgeführt und sind somit Teil des Forschungsprozesses. Die Ausführungen beziehen sich demnach primär auf die Übersetzung von narrativen Daten und die Verbindung von Forschungs- und Translationstätigkeiten im Kontext multilinguale Sprachräume und Machtverhältnisse. In view of the increasing renationalization of lifeworld conditions and the emergence of multilingual spaces, the examination of translation perspectives is of essential importance for qualitative social research. The translation of qualitative data no longer seems to be relevant only for migration research. Against this background, it is central to stimulate a critical-reflexive discussion about appropriate methods and translation practices in dealing with narratives. The aim of this article is to shed light on fundamental ethical, methodological and epistemological issues in relation to the translation of empirical data in the context of qualitative research and to outline practice-oriented approaches. First, I will take up critical discourses in translation studies and explore their relevance for qualitative social research. Second, the framework conditions of qualitative social research are discussed using the example of a biographically oriented study in the highlands of Chiapas, Mexico. I will explore the considerations on the implementation of the translation design developed for the study. The collection and translation of the narrative interviews was carried out by me and is therefore part of the research process. The explanations relate primarily to the translation of the narrative data and the combination of research and translation activities in the context of multilingual language areas and power relations. |
| Druh dokumentu: | Article |
| Popis souboru: | text/html; application/pdf |
| Jazyk: | German |
| ISSN: | 1438-5627 |
| DOI: | 10.17169/fqs-26.3.4348 |
| Přístupová URL adresa: | http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/4348 |
| Rights: | CC BY |
| Přístupové číslo: | edsair.issn14385627..38a9465a903d0e35a88a6d815eaf067a |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | Angesicht der zunehmenden Transnationalisierung lebensweltlicher Verhältnisse sowie der Entstehung multilingualer Räume ist die Auseinandersetzung mit Perspektiven auf Translation für die qualitative Sozialforschung von essenzieller Bedeutung. Die Übersetzung von qualitativen Daten scheint längst nicht mehr nur für die Migrationsforschung relevant. Vor diesem Hintergrund erscheint es zentral, eine kritisch-reflexive Diskussion über adäquate Methoden und Translationspraktiken im Umgang mit Narrationen anzuregen. Ziel dieses Artikels ist es, grundlegende forschungsethische, methodologische und epistemologische Fragen in Bezug auf die Übersetzung von empirischen Daten im Rahmen qualitativer Untersuchungen zu beleuchten und praxisorientierte Herangehensweisen zu skizzieren. Dabei werde ich zum einen kritische Diskurse der Translationswissenschaft aufgreifen und deren Relevanz für die qualitative Sozialforschung ausloten. Zum anderen werden Rahmenbedingungen der qualitativen Sozialforschung anhand des Beispiels einer biografieorientierten Studie im Hochland von Chiapas, Mexiko thematisiert und Überlegungen in Bezug auf die Umsetzung des entwickelten Übersetzungsdesigns der Studie präsentiert. Bei der Studie wurden bei der Erhebung keine Dolmetscher*innen einbezogen, sondern die Erhebung und Übersetzung der narrativen Interviews wurde von mir durchgeführt und sind somit Teil des Forschungsprozesses. Die Ausführungen beziehen sich demnach primär auf die Übersetzung von narrativen Daten und die Verbindung von Forschungs- und Translationstätigkeiten im Kontext multilinguale Sprachräume und Machtverhältnisse.<br />In view of the increasing renationalization of lifeworld conditions and the emergence of multilingual spaces, the examination of translation perspectives is of essential importance for qualitative social research. The translation of qualitative data no longer seems to be relevant only for migration research. Against this background, it is central to stimulate a critical-reflexive discussion about appropriate methods and translation practices in dealing with narratives. The aim of this article is to shed light on fundamental ethical, methodological and epistemological issues in relation to the translation of empirical data in the context of qualitative research and to outline practice-oriented approaches. First, I will take up critical discourses in translation studies and explore their relevance for qualitative social research. Second, the framework conditions of qualitative social research are discussed using the example of a biographically oriented study in the highlands of Chiapas, Mexico. I will explore the considerations on the implementation of the translation design developed for the study. The collection and translation of the narrative interviews was carried out by me and is therefore part of the research process. The explanations relate primarily to the translation of the narrative data and the combination of research and translation activities in the context of multilingual language areas and power relations. |
|---|---|
| ISSN: | 14385627 |
| DOI: | 10.17169/fqs-26.3.4348 |
Full Text Finder
Nájsť tento článok vo Web of Science