Особенности перевода стихотворения «Себе, любимому» Владимира Маяковского на английский язык
Uložené v:
| Názov: | Особенности перевода стихотворения «Себе, любимому» Владимира Маяковского на английский язык |
|---|---|
| Autori: | Olga K. Bavaeva |
| Zdroj: | Interactive science; № 3(89) Интерактивная наука; № 3(89) |
| Informácie o vydavateľovi: | TSNS "Interaktiv plus", LLC, 2024. |
| Rok vydania: | 2024 |
| Predmety: | грамматическая трансформация, прием компенсации, лексико-грамматическая трансформация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие |
| Popis: | В статье анализируются два перевода стихотворения В. Маяковского «Себе, любимому», выполненных Патрисией Блейк и Андреем Кнеллером. В работе поставлена цель выявить особенности данных переводов, определить какие переводческие приемы позволили воспроизвести произведение на другом языке. Для достижения цели работы используются методы семантико-стилистического и сопоставительного анализов. Исследование показало, что для достижения коммуникативной и художественной эквивалентности авторы переводов используют лексические, синтаксические, грамматические трансформации и другие переводческие приемы. |
| Druh dokumentu: | Other literature type |
| Popis súboru: | text/html |
| Jazyk: | Russian |
| Prístupová URL adresa: | https://interactive-science.media/article/561998/discussion_platform https://interactive-plus.ru/files/Books/908/Cover-908.jpg?req=561998 |
| Prístupové číslo: | edsair.interactivep..0bb0845a0ae491ee18d3dec56c9e86ad |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | В статье анализируются два перевода стихотворения В. Маяковского «Себе, любимому», выполненных Патрисией Блейк и Андреем Кнеллером. В работе поставлена цель выявить особенности данных переводов, определить какие переводческие приемы позволили воспроизвести произведение на другом языке. Для достижения цели работы используются методы семантико-стилистического и сопоставительного анализов. Исследование показало, что для достижения коммуникативной и художественной эквивалентности авторы переводов используют лексические, синтаксические, грамматические трансформации и другие переводческие приемы. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science