Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating
Autoren: Sergio Torres–Martínez
Quelle: Language and Semiotic Studies, Vol 10, Iss 2, Pp 167-202 (2024)
Verlagsinformationen: Walter de Gruyter GmbH, 2024.
Publikationsjahr: 2024
Schlagwörter: Syntax-based Translation Models, Theoretical and Applied Studies in Terminology and Specialized Language, Neural Machine Translation, Translation, Artificial intelligence, bayesian semiosis, semiosic translation, Translation (biology), Social Sciences, P1-1091, Heuristic, Bayesian probability, Biochemistry, Gene, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Machine Translation, Artificial Intelligence, 14. Life underwater, 10. No inequality, Philology. Linguistics, embodiment, Natural language processing, Messenger RNA, Sociology of Translation, Linguistics, Statistical Machine Translation and Natural Language Processing, heuristic semiosis, translator-agents, 16. Peace & justice, Computer science, Translation studies, FOS: Philosophy, ethics and religion, 3. Good health, Philosophy, Chemistry, semiotics, 13. Climate action, Computer Science, Physical Sciences, FOS: Languages and literature, Arts and Humanities
Beschreibung: In the context of Semiosic Translation, two elements are essential for a translation to emerge: the body–brain–context interface (extended mind) and the sign systems making up a translation output. In this paper, I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation, defined herein as a phenomenological grasp of the world. Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization (homeostasis) and brain-driven correction (allostasis) provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature. All this occurs thanks to information weighing (Bayesian) and cue-driven (heuristic) types of inference whereby exteroceptive (exogenous) and interoceptive (inner-body) signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona (the translator-agent).
Publikationsart: Article
Other literature type
Sprache: English
ISSN: 2751-7160
2096-031X
DOI: 10.1515/lass-2023-0042
DOI: 10.60692/2zhm8-66c50
DOI: 10.60692/yye8j-z1c84
Zugangs-URL: https://doaj.org/article/ba6261177d67495a8b1c59925e12f292
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi.dedup.....0cdc02f22a752d71eb3a1e8e43314eb9
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:In the context of Semiosic Translation, two elements are essential for a translation to emerge: the body–brain–context interface (extended mind) and the sign systems making up a translation output. In this paper, I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation, defined herein as a phenomenological grasp of the world. Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization (homeostasis) and brain-driven correction (allostasis) provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature. All this occurs thanks to information weighing (Bayesian) and cue-driven (heuristic) types of inference whereby exteroceptive (exogenous) and interoceptive (inner-body) signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona (the translator-agent).
ISSN:27517160
2096031X
DOI:10.1515/lass-2023-0042