ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Zdroj: Научные разработки: евразийский регио.
Informácie o vydavateľovi: Crossref, 2024.
Rok vydania: 2024
Predmety: коммуникативная деятельность, психолингвистика, вопросы перевода
Popis: Одной из актуальных проблем современного языкознания попрежнеиу остаются вопросы перевода, поскольку именно через него осуществляется обмен научной, религиозной и другой информацией, налаживаются контак ты, регулируется поведение граждан и групп в обществе и т.д. Слово пере вод многозначное в нашем исследовании под данным термином понимает ся не только сам процесс, но и его результат текст или высказывание (син таксическая конструкция), содержание которого точно или приблизительно передается разноуровневыми средствами нескольких (чаще всего двух) языков. Сегодня перевод стал объектом исследования как коммуникативная деятельность, и поэтому в теории перевода выделяются теории обшая, част ные и специальные. Общая теория перевода дает теоретическое обобщение и определяет основные понятия теорий частных (например, лингвистиче ских) и специальных (например, разных типов и жанров). Кроме того, не обходимо отметить сложность самого процесса перевода, и для его успеш ности перводчик должен использовать сведения не только из грамматики и лексикологии соответствующих языков, но и таких наук, как социолингви стика, психолингвистика, стилистика и др.
Druh dokumentu: Article
Conference object
Jazyk: Russian
DOI: 10.34660/inf.2019.10.33089
Prístupové číslo: edsair.doi...........f7ca5b7da8be838117c53c2da25f9039
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Одной из актуальных проблем современного языкознания попрежнеиу остаются вопросы перевода, поскольку именно через него осуществляется обмен научной, религиозной и другой информацией, налаживаются контак ты, регулируется поведение граждан и групп в обществе и т.д. Слово пере вод многозначное в нашем исследовании под данным термином понимает ся не только сам процесс, но и его результат текст или высказывание (син таксическая конструкция), содержание которого точно или приблизительно передается разноуровневыми средствами нескольких (чаще всего двух) языков. Сегодня перевод стал объектом исследования как коммуникативная деятельность, и поэтому в теории перевода выделяются теории обшая, част ные и специальные. Общая теория перевода дает теоретическое обобщение и определяет основные понятия теорий частных (например, лингвистиче ских) и специальных (например, разных типов и жанров). Кроме того, не обходимо отметить сложность самого процесса перевода, и для его успеш ности перводчик должен использовать сведения не только из грамматики и лексикологии соответствующих языков, но и таких наук, как социолингви стика, психолингвистика, стилистика и др.
DOI:10.34660/inf.2019.10.33089