ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Saved in:
Bibliographic Details
Title: ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Source: Научные разработки: евразийский регио.
Publisher Information: Crossref, 2024.
Publication Year: 2024
Subject Terms: коммуникативная деятельность, психолингвистика, вопросы перевода
Description: Одной из актуальных проблем современного языкознания попрежнеиу остаются вопросы перевода, поскольку именно через него осуществляется обмен научной, религиозной и другой информацией, налаживаются контак ты, регулируется поведение граждан и групп в обществе и т.д. Слово пере вод многозначное в нашем исследовании под данным термином понимает ся не только сам процесс, но и его результат текст или высказывание (син таксическая конструкция), содержание которого точно или приблизительно передается разноуровневыми средствами нескольких (чаще всего двух) языков. Сегодня перевод стал объектом исследования как коммуникативная деятельность, и поэтому в теории перевода выделяются теории обшая, част ные и специальные. Общая теория перевода дает теоретическое обобщение и определяет основные понятия теорий частных (например, лингвистиче ских) и специальных (например, разных типов и жанров). Кроме того, не обходимо отметить сложность самого процесса перевода, и для его успеш ности перводчик должен использовать сведения не только из грамматики и лексикологии соответствующих языков, но и таких наук, как социолингви стика, психолингвистика, стилистика и др.
Document Type: Article
Conference object
Language: Russian
DOI: 10.34660/inf.2019.10.33089
Accession Number: edsair.doi...........f7ca5b7da8be838117c53c2da25f9039
Database: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://www.webofscience.com/api/gateway?GWVersion=2&SrcApp=EBSCO&SrcAuth=EBSCO&DestApp=WOS&ServiceName=TransferToWoS&DestLinkType=GeneralSearchSummary&Func=Links&author=
    Name: ISI
    Category: fullText
    Text: Nájsť tento článok vo Web of Science
    Icon: https://imagesrvr.epnet.com/ls/20docs.gif
    MouseOverText: Nájsť tento článok vo Web of Science
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.doi...........f7ca5b7da8be838117c53c2da25f9039
RelevancyScore: 963
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 963.00390625
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <i>Научные разработки: евразийский регио</i>.
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Crossref, 2024.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2024
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22коммуникативная+деятельность%22">коммуникативная деятельность</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22психолингвистика%22">психолингвистика</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22вопросы+перевода%22">вопросы перевода</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: Одной из актуальных проблем современного языкознания попрежнеиу остаются вопросы перевода, поскольку именно через него осуществляется обмен научной, религиозной и другой информацией, налаживаются контак ты, регулируется поведение граждан и групп в обществе и т.д. Слово пере вод многозначное в нашем исследовании под данным термином понимает ся не только сам процесс, но и его результат текст или высказывание (син таксическая конструкция), содержание которого точно или приблизительно передается разноуровневыми средствами нескольких (чаще всего двух) языков. Сегодня перевод стал объектом исследования как коммуникативная деятельность, и поэтому в теории перевода выделяются теории обшая, част ные и специальные. Общая теория перевода дает теоретическое обобщение и определяет основные понятия теорий частных (например, лингвистиче ских) и специальных (например, разных типов и жанров). Кроме того, не обходимо отметить сложность самого процесса перевода, и для его успеш ности перводчик должен использовать сведения не только из грамматики и лексикологии соответствующих языков, но и таких наук, как социолингви стика, психолингвистика, стилистика и др.
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Article<br />Conference object
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: Russian
– Name: DOI
  Label: DOI
  Group: ID
  Data: 10.34660/inf.2019.10.33089
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.doi...........f7ca5b7da8be838117c53c2da25f9039
PLink https://erproxy.cvtisr.sk/sfx/access?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.doi...........f7ca5b7da8be838117c53c2da25f9039
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.34660/inf.2019.10.33089
    Languages:
      – Text: Russian
    Subjects:
      – SubjectFull: коммуникативная деятельность
        Type: general
      – SubjectFull: психолингвистика
        Type: general
      – SubjectFull: вопросы перевода
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: ПЕРЕВОД КАК КАНАЛ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
        Type: main
  BibRelationships:
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 19
              M: 12
              Type: published
              Y: 2024
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
          Titles:
            – TitleFull: Научные разработки: евразийский регио
              Type: main
ResultId 1