СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННОСТИ ФРАНЦУЗСКИМ ПРЕДЛОГОМ DE И РУССКИМ ОТ
Uložené v:
| Názov: | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННОСТИ ФРАНЦУЗСКИМ ПРЕДЛОГОМ DE И РУССКИМ ОТ |
|---|---|
| Informácie o vydavateľovi: | ООО Цифра, 2025. |
| Rok vydania: | 2025 |
| Predmety: | предлоги, parallel corpus, причина, параллельный корпус, контрастивная лингвистика, prepositions, contrastive linguistics, cause |
| Popis: | This article is devoted to a comparative analysis of the use of the French preposition de and its dictionary equivalent от when expressing causative relationships. The status of the preposition as a lexical unit in both languages is examined, as well as its functional and semantic features. Parallel texts from the National Corpus of the Russian Language served as material for practical research. According to the obtained data, both general patterns and significant differences in the use and functioning of de and от were identified. Both express internal and external causes, convey the intensity of an action when used metaphorically, and form a semantic unity not only with the verb and its forms, but also with the adjective. As for the differences, they are due to the specifics of the syntax of both languages, lexical-grammatical compatibility, and stylistic range. Статья посвящена сопоставительному анализу употребления французского предлога de и его словарного эквивалента от при передаче причинных отношений. Рассматриваются статус предлога как лексической единицы в обоих языках, а также его функционально-семантические особенности. Материалом для практического исследования послужили параллельные тексты Национального корпуса русского языка. Согласно полученным данным, были выявлены как общие закономерности, так и существенные различия в употреблении и функционировании de и от. Оба выражают внутреннюю и внешнюю причину, при метафорическом употреблении передают интенсивность действия и образуют семантическое единство не только с глаголом и его формами, но и с прилагательным. Что касается различий, то они обусловлены особенностями синтаксиса обоих языков, лексико-грамматической сочетаемостью и стилистическим диапазоном. Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 8 (68) 2025 |
| Druh dokumentu: | Article |
| Jazyk: | Russian |
| DOI: | 10.60797/rulb.2025.68.2 |
| Rights: | CC BY |
| Prístupové číslo: | edsair.doi...........f5d0543bce547ef21fca489670b1ed14 |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | This article is devoted to a comparative analysis of the use of the French preposition de and its dictionary equivalent от when expressing causative relationships. The status of the preposition as a lexical unit in both languages is examined, as well as its functional and semantic features. Parallel texts from the National Corpus of the Russian Language served as material for practical research. According to the obtained data, both general patterns and significant differences in the use and functioning of de and от were identified. Both express internal and external causes, convey the intensity of an action when used metaphorically, and form a semantic unity not only with the verb and its forms, but also with the adjective. As for the differences, they are due to the specifics of the syntax of both languages, lexical-grammatical compatibility, and stylistic range.<br />Статья посвящена сопоставительному анализу употребления французского предлога de и его словарного эквивалента от при передаче причинных отношений. Рассматриваются статус предлога как лексической единицы в обоих языках, а также его функционально-семантические особенности. Материалом для практического исследования послужили параллельные тексты Национального корпуса русского языка. Согласно полученным данным, были выявлены как общие закономерности, так и существенные различия в употреблении и функционировании de и от. Оба выражают внутреннюю и внешнюю причину, при метафорическом употреблении передают интенсивность действия и образуют семантическое единство не только с глаголом и его формами, но и с прилагательным. Что касается различий, то они обусловлены особенностями синтаксиса обоих языков, лексико-грамматической сочетаемостью и стилистическим диапазоном.<br />Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 8 (68) 2025 |
|---|---|
| DOI: | 10.60797/rulb.2025.68.2 |
Nájsť tento článok vo Web of Science