ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Informace o vydavateli: Zenodo, 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: национальный характер, художественный перевод, концептуальная идея автора, культурная идентичность, форенизация, доместикация, Улугбек Хамдам
Popis: В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.
Druh dokumentu: Article
DOI: 10.5281/zenodo.17251056
Rights: CC BY
Přístupové číslo: edsair.doi...........ed9f9fb895924d6503c8fd2ba88e9efa
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.
DOI:10.5281/zenodo.17251056