INTERPRETATION OF THE LINGUOCULTUREME '家JIA / FAMILY' IN BA JIN’S 'TORRENT TRILOGY'
Uloženo v:
| Název: | INTERPRETATION OF THE LINGUOCULTUREME '家JIA / FAMILY' IN BA JIN’S 'TORRENT TRILOGY' |
|---|---|
| Informace o vydavateli: | Мир науки, культуры, образования, 2024. |
| Rok vydání: | 2024 |
| Témata: | «家 цзя / семья», Ба Цзинь, '家 jia / family', Torrent trilogy, лингвокультурема, русскоязычные переводы, «Стремительное течение», Ba Jin, linguocultureme, Russian-language translation |
| Popis: | Language and culture are closely interrelated, as E. Sapir rightly noted, language can be considered as a “prerequisite for the development of the entire culture as a whole” [1, p. 233]. Indeed, a language cannot develop without relying on the cultural traditions of a nation, which implies the need to study the language in connection with cultural elements. Translation is more than just a process of transforming one language into another, it is also a process of integrating different cultural perspectives. The linguocultureme of “家 jia / family” plays a central role in traditional Chinese society, where the concept of “family” is linked to social stability and harmony. The “家 jia / family” has become a significant part of Chinese cultural heritage, reflecting the unique identity of the Chinese people through Confucianist and Taoist ideologies such as “家国天下 / Family, Country and The World” and “天人合一 / Unity of Heaven and Man”. This article aims to explore the interpretation of the linguistic and cultural aspects of the concept of “家 jia / family” in Ba Jin’s novels “Family” (1956), “Spring” (1957), and “Autumn” (1957), which are included in the “Torrent Trilogy”, and their Russian-language translations, carried out, respectively, by V. Petrov (“Family”), G. Yaroslavtsev, and P. Lin (“Spring”) and B.G. Mudrov (“Autumn”). The article examines the Chinese cultural traditions associated with the idea of “家 jia / family”, which helps readers better understand the cultural significance of the family in Chinese society. Язык и культура тесно взаимосвязаны, и, как справедливо отмечал Э. Сепир, язык можно рассматривать как основу для «развития культуры в целом» [1, с. 233]. Действительно, язык не может развиваться без опоры на культурную традицию нации, что предполагает необходимость изучения языка в связи с элементами культуры. Перевод – это не только процесс взаимного преобразования различных языков, но и процесс взаимной интеграции различных культур. Лингвокультурема «家 цзя / семья» занимает центральное место в традиционной китайской культуре, а понятие «семья» связано с основной ячейкой социальной стабильности и порядка в китайском обществе. «家 цзя / семья» становится важным носителем культурного наследия страны. Идеология «家国 天下/ семья, страна, мир» и «天人合一/ единство Неба и человека» в конфуцианстве и даосизме отражает уникальную культурную идентичность китайского народа. В данной статье ставится задача рассмотреть интерпретацию лингвокультуремы «家 цзя / семья» в романах Ба Цзиня «Семья» (1956 г.), «Весна» (1957 г.), «Осень» (1957 г.), входящих в трилогию «Стремительное течение», и в их русскоязычных переводах, осуществленных, соответственно, В. Петровым («Семья»), Г. Ярославцевым и П. Линем («Весна»), Б.Г. Мудровым («Осень»). В статье раскрываются особенности китайской культурной традиции, связанной с идеологемой «家 цзя / семья», что позволяет читателям глубже понять китайскую культурную семейную традицию. |
| Druh dokumentu: | Research |
| DOI: | 10.24412/1991-5497-2024-5108-493-495 |
| Rights: | CC BY |
| Přístupové číslo: | edsair.doi...........e9d2f211931773f2e0175506496e83e9 |
| Databáze: | OpenAIRE |
Buďte první, kdo okomentuje tento záznam!
Nájsť tento článok vo Web of Science