НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ – ЭТО ТО,ЧТО НЕ ПЕРЕСТАЕТ ПЕРЕВОДИТЬСЯ

Saved in:
Bibliographic Details
Title: НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ – ЭТО ТО,ЧТО НЕ ПЕРЕСТАЕТ ПЕРЕВОДИТЬСЯ
Authors: Khayaleeva, A.K.
Source: SOCIO TIME / СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ.
Publisher Information: Volga State University of Technology, 2019.
Publication Year: 2019
Subject Terms: концепт, философия языка, непереводимость, language of philosophy, интерпретация, untranslatability, translation, перевод, interpretation, concept, язык философии, philosophy of language
Description: Introduction. The history and theory of translation, formed today, has gone far beyond the purely linguistic problems. The linguistic turn focused philosophical thought on the problems of language. Amid the linguistic mega-turn there are more specialized turns, including translation turn. The purpose of this work is to identify the philosophical status of translation practice, as well as to show the possibilities of untranslatability, considered in the perspective of philosophical analysis. The relevance of the study is due to the situation when translation (in the truest sense of word) in the global world becomes an integral element of both private communication and the work of the scientific and philosophical community. In such circumstances, there is an obvious need to consider the limitations that the translation process imposes and the possibilities it reveals. Methods. The work is based on the intersection of philosophy, philosophy of language and translation studies. Dialectical analysis allows us to present the problem of translation as an antinomic, controversial theory, which indicates its philosophical foundations. The historical perspective shows how the problem acquires a theoretical framework. Results. The article reveals the position that untranslatability is not something that is not translated, but something that is translated all the time. The social function of translation in the formation of subjectivity of the reader is also considered. Conclusions. The results of the work. Can be useful in the interdisciplinary field of research of social functions of translation, understood in a broad sense. In addition, the work is aimed at revealing the features of philosophical untranslatable terms, which is important in the formation of the national philosophical language. Введение. История и теория перевода, сформированная на сегодняшний день, вышла далеко за пределы исключительно лингвистической проблематики. Лингвистический поворот, которым завершается онтологический поворот в философии ХХ века, сосредоточил внимание философской мысли на проблемах языка. На фоне лингвистического мегаповорота выделяют более специализированные, в том числе переводческий. Цель данной работы обозначить философский статус практики перевода, а также показать возможности непереводимостей, рассмотренных в ракурсе философского анализа. Актуальность исследования обусловлена ситуацией, когда перевод (в самом прямом смысле) в глобальном мире становится неотъемлемым элементом как частной коммуникации, так и работы научного и философского сообщества. В таких условиях очевидна необходимость рассмотреть те ограничения, которые накладывает процесс перевода, и то, какие возможности он вскрывает. Методы. Работа строится на стыке философии, философии языка и переводоведения. Диалектический анализ позволяет представить проблему перевода как антиномичную, спорную теорию, что указывает на ее философские основания. Исторический ракурс демонстрирует, как проблема обрастает теоретическим каркасом. Основные идеи исследования, полученные результаты и их обсуждение. В статье раскрывается позиция, согласно которой непереводимость не то, что не переводится, а то, что переводится все время. Также рассматривается социальная функция перевода в формировании субъектности читателя, что ставит под вопрос всеобщность теории смертей социального, автора, читателя и т.д. Заключение. Результаты работы могут быть полезны в междисциплинарном поле исследования социальных функций перевода, понятого в широком смысле. Кроме того, работа нацелена на вскрытие особенностей философских непереводимых терминов, что важно при формировании национального философского языка.
Document Type: Article
Language: English
ISSN: 2410-0773
DOI: 10.25686/2410-0773.2019.3.30
Accession Number: edsair.doi...........e8863343b6d4f7086c94b708b58065b3
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Introduction. The history and theory of translation, formed today, has gone far beyond the purely linguistic problems. The linguistic turn focused philosophical thought on the problems of language. Amid the linguistic mega-turn there are more specialized turns, including translation turn. The purpose of this work is to identify the philosophical status of translation practice, as well as to show the possibilities of untranslatability, considered in the perspective of philosophical analysis. The relevance of the study is due to the situation when translation (in the truest sense of word) in the global world becomes an integral element of both private communication and the work of the scientific and philosophical community. In such circumstances, there is an obvious need to consider the limitations that the translation process imposes and the possibilities it reveals. Methods. The work is based on the intersection of philosophy, philosophy of language and translation studies. Dialectical analysis allows us to present the problem of translation as an antinomic, controversial theory, which indicates its philosophical foundations. The historical perspective shows how the problem acquires a theoretical framework. Results. The article reveals the position that untranslatability is not something that is not translated, but something that is translated all the time. The social function of translation in the formation of subjectivity of the reader is also considered. Conclusions. The results of the work. Can be useful in the interdisciplinary field of research of social functions of translation, understood in a broad sense. In addition, the work is aimed at revealing the features of philosophical untranslatable terms, which is important in the formation of the national philosophical language. Введение. История и теория перевода, сформированная на сегодняшний день, вышла далеко за пределы исключительно лингвистической проблематики. Лингвистический поворот, которым завершается онтологический поворот в философии ХХ века, сосредоточил внимание философской мысли на проблемах языка. На фоне лингвистического мегаповорота выделяют более специализированные, в том числе переводческий. Цель данной работы обозначить философский статус практики перевода, а также показать возможности непереводимостей, рассмотренных в ракурсе философского анализа. Актуальность исследования обусловлена ситуацией, когда перевод (в самом прямом смысле) в глобальном мире становится неотъемлемым элементом как частной коммуникации, так и работы научного и философского сообщества. В таких условиях очевидна необходимость рассмотреть те ограничения, которые накладывает процесс перевода, и то, какие возможности он вскрывает. Методы. Работа строится на стыке философии, философии языка и переводоведения. Диалектический анализ позволяет представить проблему перевода как антиномичную, спорную теорию, что указывает на ее философские основания. Исторический ракурс демонстрирует, как проблема обрастает теоретическим каркасом. Основные идеи исследования, полученные результаты и их обсуждение. В статье раскрывается позиция, согласно которой непереводимость не то, что не переводится, а то, что переводится все время. Также рассматривается социальная функция перевода в формировании субъектности читателя, что ставит под вопрос всеобщность теории смертей социального, автора, читателя и т.д. Заключение. Результаты работы могут быть полезны в междисциплинарном поле исследования социальных функций перевода, понятого в широком смысле. Кроме того, работа нацелена на вскрытие особенностей философских непереводимых терминов, что важно при формировании национального философского языка.
ISSN:24100773
DOI:10.25686/2410-0773.2019.3.30