К ВОПРОСУ О ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЯХ НОРМАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ СРЕДСТВАМИ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: К ВОПРОСУ О ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЯХ НОРМАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ СРЕДСТВАМИ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Verlagsinformationen: ООО Цифра, 2025.
Publikationsjahr: 2025
Schlagwörter: comparative analysis, речевой этикет, сравнительный анализ, невербальная коммуникация, speech etiquette, linguistic culture, normative behavior, non-verbal communication, нормативное поведение, verbal communication, вербальная коммуникация, лингвокультура
Beschreibung: The given article dwells on the comparative analysis of verbal and non-verbal manifestations of normative behavior in Tajik and English-speaking linguocultures through the lens of speech etiquette. The study aims to identify and profoundly analyze the similarities and differences in etiquette norms and their linguistic representation (e.g., in formulas of greetings, farewells, apologies), as well as in the specifics of non-verbal actions (gestures, facial expressions, proxemics), conditioned by the historical and cultural characteristics of these linguocultures. Special attention is paid to the challenges of adequately transferring culturally specific etiquette norms during interlingual translation. The empirical basis of the research was (e.g.: literary texts, data from spoken and written language corpora, or results of sociolinguistic observations), which allowed for a deep study of the functioning of speech etiquette in real communicative situations.
В данной статье рассматривается сопоставительный анализ вербальных и невербальных проявлений нормативного поведения в таджикской и англоязычной лингвокультурах через призму речевого этикета. Целью исследования является выявление и глубокий анализ сходств и различий в этикетных нормах и их языковой репрезентации (например, в формулах приветствия, прощания, извинения), а также в специфике невербальных действий (жесты, мимика, прок семика), обусловленных историко-культурными особенностями данных лингвокультур. Особое внимание уделено проблемам адекватной передачи культурно-специфических этикетных норм при межъязыковом переводе. Эмпирической основой исследования стали (например, художественные тексты, данные корпусов устной и письменной речи, результаты социолингвистических наблюдений), что позволило глубоко изучить функционирование речевого этикета в реальных коммуникативных ситуациях.
Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 7 (67) 2025
Publikationsart: Article
Sprache: Russian
DOI: 10.60797/rulb.2025.67.8
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi...........d60c0de3f65e3e5458c9b2813746dcc5
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:The given article dwells on the comparative analysis of verbal and non-verbal manifestations of normative behavior in Tajik and English-speaking linguocultures through the lens of speech etiquette. The study aims to identify and profoundly analyze the similarities and differences in etiquette norms and their linguistic representation (e.g., in formulas of greetings, farewells, apologies), as well as in the specifics of non-verbal actions (gestures, facial expressions, proxemics), conditioned by the historical and cultural characteristics of these linguocultures. Special attention is paid to the challenges of adequately transferring culturally specific etiquette norms during interlingual translation. The empirical basis of the research was (e.g.: literary texts, data from spoken and written language corpora, or results of sociolinguistic observations), which allowed for a deep study of the functioning of speech etiquette in real communicative situations.<br />В данной статье рассматривается сопоставительный анализ вербальных и невербальных проявлений нормативного поведения в таджикской и англоязычной лингвокультурах через призму речевого этикета. Целью исследования является выявление и глубокий анализ сходств и различий в этикетных нормах и их языковой репрезентации (например, в формулах приветствия, прощания, извинения), а также в специфике невербальных действий (жесты, мимика, прок семика), обусловленных историко-культурными особенностями данных лингвокультур. Особое внимание уделено проблемам адекватной передачи культурно-специфических этикетных норм при межъязыковом переводе. Эмпирической основой исследования стали (например, художественные тексты, данные корпусов устной и письменной речи, результаты социолингвистических наблюдений), что позволило глубоко изучить функционирование речевого этикета в реальных коммуникативных ситуациях.<br />Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 7 (67) 2025
DOI:10.60797/rulb.2025.67.8