Анализ переводческих приемов при переводе юмористических произведений с английского языка на русский
Gespeichert in:
| Titel: | Анализ переводческих приемов при переводе юмористических произведений с английского языка на русский |
|---|---|
| Verlagsinformationen: | ООО Цифра, 2025. |
| Publikationsjahr: | 2025 |
| Schlagwörter: | динамическая эквивалентность, formal equivalence, translation transformations, формальная эквивалентность, dynamic equivalence, комический (юмористический) эффект, humour, переводческие трансформации, перевод юмора, comic (humorous) effect, translation of humorous texts, юмор |
| Beschreibung: | The article highlights the problem of the complexity and significance of translating humor. Using the original text and two versions of translation of Jerome K. Jerome’s novel “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” into Russian, the authors examine translation strategies and approaches to translating humorous texts from English into Russian. Having analyzed humorous fragments from the novel, the authors identify and classify the types of humor found in the original text, and conduct a comparative and linguacultural analysis of the texts of two translations made in different historical periods. The results of the research provide for identifying the translation transformations used by the translators, comparing the frequency of their use, and drawing conclusions about the reasons behind the significant differences in their approaches. В данной статье ставится проблема сложности и важности перевода юмора. На материале оригинала и двух переводов повести Джерома К. Джерома «Three men in a boat (to say nothing of the dog)» изучаются переводческие решения и подходы к переводу юмористических текстов с английского на русский язык. В качестве примеров авторы статьи приводят несколько фрагментов из повести, определяют и классифицируют виды юмора, встречающиеся в тексте оригинального произведения, и проводят сравнительно-сопоставительный и лингвокультурный анализ их переводов, выполненных в разные исторические эпохи. Результаты проведенного исследования позволяют определить переводческие трансформации, которыми пользовались авторы переводов, сопоставить частотность их употребления, а также сделать выводы о причинах значительных различий в подходах переводчиков. Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 8 (158) 2025 |
| Publikationsart: | Article |
| Sprache: | Russian |
| DOI: | 10.60797/irj.2025.158.25 |
| Rights: | CC BY |
| Dokumentencode: | edsair.doi...........c18f8548587e8e6c81c39756548438cb |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | The article highlights the problem of the complexity and significance of translating humor. Using the original text and two versions of translation of Jerome K. Jerome’s novel “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” into Russian, the authors examine translation strategies and approaches to translating humorous texts from English into Russian. Having analyzed humorous fragments from the novel, the authors identify and classify the types of humor found in the original text, and conduct a comparative and linguacultural analysis of the texts of two translations made in different historical periods. The results of the research provide for identifying the translation transformations used by the translators, comparing the frequency of their use, and drawing conclusions about the reasons behind the significant differences in their approaches.<br />В данной статье ставится проблема сложности и важности перевода юмора. На материале оригинала и двух переводов повести Джерома К. Джерома «Three men in a boat (to say nothing of the dog)» изучаются переводческие решения и подходы к переводу юмористических текстов с английского на русский язык. В качестве примеров авторы статьи приводят несколько фрагментов из повести, определяют и классифицируют виды юмора, встречающиеся в тексте оригинального произведения, и проводят сравнительно-сопоставительный и лингвокультурный анализ их переводов, выполненных в разные исторические эпохи. Результаты проведенного исследования позволяют определить переводческие трансформации, которыми пользовались авторы переводов, сопоставить частотность их употребления, а также сделать выводы о причинах значительных различий в подходах переводчиков.<br />Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 8 (158) 2025 |
|---|---|
| DOI: | 10.60797/irj.2025.158.25 |
Nájsť tento článok vo Web of Science