ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Verlagsinformationen: Zenodo, 2025.
Publikationsjahr: 2025
Schlagwörter: национальный характер, художественный перевод, концептуальная идея автора, культурная идентичность, форенизация, доместикация, Улугбек Хамдам
Beschreibung: В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.
Publikationsart: Article
DOI: 10.5281/zenodo.17251057
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi...........b3b6e782ab940f6831023e35bf4e12f0
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.
DOI:10.5281/zenodo.17251057