Методичні засади укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide To Translation and Interpretation у підготовці майбутніх перекладачів
Uložené v:
| Názov: | Методичні засади укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide To Translation and Interpretation у підготовці майбутніх перекладачів |
|---|---|
| Informácie o vydavateľovi: | Zenodo, 2025. |
| Rok vydania: | 2025 |
| Predmety: | перекладацька компетентність, навчальний посібник, методика викладання, апробація, автентичні матеріали, усний переклад, глосарій |
| Popis: | Метою статті є висвітлення методичних засад укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation як сучасного ресурсу підготовки перекладачів у закладах вищої освіти. Дослідження орієнтоване на обгрунтування принципів його побудови, аналіз результатів практичного використання та з'ясування потенціалу посібника в контексті формування перекладацької компетентності. Методи дослідження включають аналіз сучасних підходів до навчання перекладу, компаративний розгляд українських та зарубіжних методичних напрацювань, спостереження за навчальним процесом, анкетування та порівняльний аналіз результатів діагностичних зрізів студентів. Результати апробації, що проводилася серед студентів старших курсів, засвідчили ефективність використання посібника. Встановлено, що його структура, побудована на принципах комунікативності, автентичності, інтегративності та поступового ускладнення матеріалу, сприяє розвитку як письмових, так і усних перекладацьких навичок. Навчальний матеріал, представлений у межах блоків Lead-in, Translation Warm-up, Use of Language, Interpretation, Translation, Study Skills та Self-study Activities, стимулює аналітичне мислення, розвиває уміння працювати з безеквівалентною лексикою й формує термінологічну компетентність. Порівняльний аналіз результатів початкових і підсумкових зрізів показав зростання рівня володіння письмовим перекладом із 45 % до 72 %, а усним — із 31 % до 64 %. У висновках підкреслено, що посібник є не лише практичним інструментом для викладання, а й частиною комплексної серії Study Guide to Translation and Interpretation, призначеної для послідовного використання протягом чотирьох років навчання. Це забезпечує системний розвиток перекладацької компетентності студентів від базового рівня до професійного. Водночас визначено напрями удосконалення: розширення блоку вправ з усного перекладу, запровадження онлайн-компонентів, інтеграція міждисциплінарних завдань. Таким чином, результати дослідження підтверджують, що Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation є інноваційним навчально-методичним комплексом, який відповідає сучасним вимогам професійної освіти та сприяє підготовці конкурентоспроможних перекладачів у глобалізованому освітньому й професійному просторі. |
| Druh dokumentu: | Article |
| DOI: | 10.5281/zenodo.17187854 |
| Rights: | CC BY |
| Prístupové číslo: | edsair.doi...........a7c5e8981384c5a6d45b556b2a3eecab |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | Метою статті є висвітлення методичних засад укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation як сучасного ресурсу підготовки перекладачів у закладах вищої освіти. Дослідження орієнтоване на обгрунтування принципів його побудови, аналіз результатів практичного використання та з'ясування потенціалу посібника в контексті формування перекладацької компетентності. Методи дослідження включають аналіз сучасних підходів до навчання перекладу, компаративний розгляд українських та зарубіжних методичних напрацювань, спостереження за навчальним процесом, анкетування та порівняльний аналіз результатів діагностичних зрізів студентів. Результати апробації, що проводилася серед студентів старших курсів, засвідчили ефективність використання посібника. Встановлено, що його структура, побудована на принципах комунікативності, автентичності, інтегративності та поступового ускладнення матеріалу, сприяє розвитку як письмових, так і усних перекладацьких навичок. Навчальний матеріал, представлений у межах блоків Lead-in, Translation Warm-up, Use of Language, Interpretation, Translation, Study Skills та Self-study Activities, стимулює аналітичне мислення, розвиває уміння працювати з безеквівалентною лексикою й формує термінологічну компетентність. Порівняльний аналіз результатів початкових і підсумкових зрізів показав зростання рівня володіння письмовим перекладом із 45 % до 72 %, а усним — із 31 % до 64 %. У висновках підкреслено, що посібник є не лише практичним інструментом для викладання, а й частиною комплексної серії Study Guide to Translation and Interpretation, призначеної для послідовного використання протягом чотирьох років навчання. Це забезпечує системний розвиток перекладацької компетентності студентів від базового рівня до професійного. Водночас визначено напрями удосконалення: розширення блоку вправ з усного перекладу, запровадження онлайн-компонентів, інтеграція міждисциплінарних завдань. Таким чином, результати дослідження підтверджують, що Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation є інноваційним навчально-методичним комплексом, який відповідає сучасним вимогам професійної освіти та сприяє підготовці конкурентоспроможних перекладачів у глобалізованому освітньому й професійному просторі. |
|---|---|
| DOI: | 10.5281/zenodo.17187854 |
Nájsť tento článok vo Web of Science