Влияние лексико-грамматических особенностей 就 и 才 на адекватность перевода (на примере газетных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Влияние лексико-грамматических особенностей 就 и 才 на адекватность перевода (на примере газетных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра
Informace o vydavateli: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: benchmarking study, Chinese newspaper texts, сравнительный анализ, адекватность перевода, chinese language, китайские газетные тексты, лексико-грамматические особенности 就 (jiù) и 才 (cái), lexico-grammatical perculiarities of就 (jiù) and 才 (cái), fidelity of translation, китайский язык
Popis: The subject of this thesis is the influence of the lexical and grammatical fea-tures of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of translating sentences in Chinese news-paper texts. The aim of the study is to identify the impacts of the lexical and grammatical characteristics of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of sentence translation in Chinese journalistic texts. To achieve this objective, the thesis employs descriptive-analytical, compara-tive methods, as well as specific analysis and contextual analysis methods. During the research process, mythological and theoretical works of domestic scholar and studies by Chinese linguists were examined, and the lexical units 就 (jiù) and才 (cái) were analyzed to determine their place within the system of the Chinese language. The analysis of Chinese newspaper texts allowed for the identification and sys-tematization of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), as well as an examination of the influence on the translation of sentences in Chinese newspaper texts. Additionally, it enabled the determination and comparison of possible differ-ences in translations of sentences containing the lexical units 就 (jiù) and才 (cái). The practical significance of this work lies in deepening the understanding of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), which contributes to im-proving the accuracy and fidelity of translation.
Предмет исследования - влияние лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских газетных текстах. Цель работы - выявить влияния лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских текстах газетно-публицистические характера. Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе были использованы: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, методы частного анализа и контекстуального анализа. В процессе исследования были изучены методологические и теоретические работы отечественных ученых и труды китайских лингвистов, проанализированы лексические единицы «才» (cái) и «就» (jiù), определено из место в системе китайского языка. Анализ китайских газетных текстов позволил выявить и систематизировать лексико-грамматические особенности 就 (jiù) и才 (cái), проанализировать их влияние на перевод предложений в китайских газетных текстах, определить и сравнить возможные различия переводов предложений с лексическими единицами 就 (jiù) и才 (cái). Практическая значимость заключается в углублении понимания лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái), что способствует повышению точного и адекватного перевода.
Druh dokumentu: Other literature type
Jazyk: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3459
Přístupové číslo: edsair.doi...........a4e55c10f4e74ba49bb7ab02f6a27fc5
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:The subject of this thesis is the influence of the lexical and grammatical fea-tures of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of translating sentences in Chinese news-paper texts. The aim of the study is to identify the impacts of the lexical and grammatical characteristics of 就 (jiù) and才 (cái) on the fidelity of sentence translation in Chinese journalistic texts. To achieve this objective, the thesis employs descriptive-analytical, compara-tive methods, as well as specific analysis and contextual analysis methods. During the research process, mythological and theoretical works of domestic scholar and studies by Chinese linguists were examined, and the lexical units 就 (jiù) and才 (cái) were analyzed to determine their place within the system of the Chinese language. The analysis of Chinese newspaper texts allowed for the identification and sys-tematization of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), as well as an examination of the influence on the translation of sentences in Chinese newspaper texts. Additionally, it enabled the determination and comparison of possible differ-ences in translations of sentences containing the lexical units 就 (jiù) and才 (cái). The practical significance of this work lies in deepening the understanding of the lexical and grammatical features of 就 (jiù) and才 (cái), which contributes to im-proving the accuracy and fidelity of translation.<br />Предмет исследования - влияние лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских газетных текстах. Цель работы - выявить влияния лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái) на адекватность перевода предложений в китайских текстах газетно-публицистические характера. Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе были использованы: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, методы частного анализа и контекстуального анализа. В процессе исследования были изучены методологические и теоретические работы отечественных ученых и труды китайских лингвистов, проанализированы лексические единицы «才» (cái) и «就» (jiù), определено из место в системе китайского языка. Анализ китайских газетных текстов позволил выявить и систематизировать лексико-грамматические особенности 就 (jiù) и才 (cái), проанализировать их влияние на перевод предложений в китайских газетных текстах, определить и сравнить возможные различия переводов предложений с лексическими единицами 就 (jiù) и才 (cái). Практическая значимость заключается в углублении понимания лексико-грамматических особенностей 就 (jiù) и才 (cái), что способствует повышению точного и адекватного перевода.
DOI:10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3459