Структурно-семантические особенности военной профессиональной лексики и трудности ее перевода с английского языка на русский (на материале англоязычных СМИ): выпускная квалификационная работа бакалавра
Saved in:
| Title: | Структурно-семантические особенности военной профессиональной лексики и трудности ее перевода с английского языка на русский (на материале англоязычных СМИ): выпускная квалификационная работа бакалавра |
|---|---|
| Publisher Information: | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025. |
| Publication Year: | 2025 |
| Subject Terms: | military vocabulary, professional terminology, translation, English-language media, военная лексика, перевод, профессиональная терминология, англоязычные СМИ |
| Description: | This paper examines the structural and semantic features of military professional vocabulary and the difficulties associated with its translation from English into Russian. The main emphasis is made on the functioning of military terms in the English-language media, as well as the analysis of their translation methods. Military terminology is a specific area of language that has a high degree of formality, precision, and saturation of terms whose meaning is directly dependent on the context in which they are found. All of this creates difficulties in translation, especially in the context of cultural and political differences. In this paper, military terminology was analyzed in terms of its word formation and structure, as well as its belonging to a particular subject and the meaning attached to a particular term. A translation analysis was also conducted based on English language materials such as Military.com, Armymwr.com, NPR.org, etc. Then the typical difficulties and complexities occurring when translating from English into Russian were analyzed. It was found out that to maximize the accuracy of translation it is necessary to consider not only lexical correspondences of terms in English and Russian, but also the functional load of the term in the context. The results of the study showed that to ensure the adequacy of the translation, the translator must not only possess the necessary linguistic knowledge but also have extensive knowledge in the military and political spheres. В данной работе рассматриваются структурно-семантические особенности военной профессиональной лексики и трудности, связанные с ее переводом с английского языка на русский. Основное внимание уделяется функционированию военных терминов в англоязычных СМИ, а также анализу способов их перевода. Военная терминология представляет собой специфическую область языка. Термины обладает высокой степенью формальности, точности и их значение напрямую зависит от контекста, в котором они находятся. Все это создает трудности при переводе, особенно в условиях культурных и политических различий. Военная терминология была проанализирована с точки зрения ее словообразования, структуры, принадлежности к конкретной тематике и значения, закрепленного за тем или иным термином. Был проведен переводческий анализ на основе таких англоязычных материалов, как Military.com, Armymwr.com, NPR.org т.д. Далее был проведен анализ типичных трудностей и сложностей, возникающих при переводе с английского языка на русский. Было выявлено, что для максимальной точности перевода необходимо учитывать не только лексические соответствия терминов в английском и русском языках, но и функциональную нагрузку термина в контексте. Результаты проведенного исследования показали, что для обеспечения адекватности пере- вода переводчик должен обладать не только необходимыми языковыми знаниями, но и иметь обширные знания в военной и политической сферах. |
| Document Type: | Other literature type |
| Language: | Russian |
| DOI: | 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3443 |
| Accession Number: | edsair.doi...........98f32f9b5b92f0c0d4b1da25718a4803 |
| Database: | OpenAIRE |
| Abstract: | This paper examines the structural and semantic features of military professional vocabulary and the difficulties associated with its translation from English into Russian. The main emphasis is made on the functioning of military terms in the English-language media, as well as the analysis of their translation methods. Military terminology is a specific area of language that has a high degree of formality, precision, and saturation of terms whose meaning is directly dependent on the context in which they are found. All of this creates difficulties in translation, especially in the context of cultural and political differences. In this paper, military terminology was analyzed in terms of its word formation and structure, as well as its belonging to a particular subject and the meaning attached to a particular term. A translation analysis was also conducted based on English language materials such as Military.com, Armymwr.com, NPR.org, etc. Then the typical difficulties and complexities occurring when translating from English into Russian were analyzed. It was found out that to maximize the accuracy of translation it is necessary to consider not only lexical correspondences of terms in English and Russian, but also the functional load of the term in the context. The results of the study showed that to ensure the adequacy of the translation, the translator must not only possess the necessary linguistic knowledge but also have extensive knowledge in the military and political spheres.<br />В данной работе рассматриваются структурно-семантические особенности военной профессиональной лексики и трудности, связанные с ее переводом с английского языка на русский. Основное внимание уделяется функционированию военных терминов в англоязычных СМИ, а также анализу способов их перевода. Военная терминология представляет собой специфическую область языка. Термины обладает высокой степенью формальности, точности и их значение напрямую зависит от контекста, в котором они находятся. Все это создает трудности при переводе, особенно в условиях культурных и политических различий. Военная терминология была проанализирована с точки зрения ее словообразования, структуры, принадлежности к конкретной тематике и значения, закрепленного за тем или иным термином. Был проведен переводческий анализ на основе таких англоязычных материалов, как Military.com, Armymwr.com, NPR.org т.д. Далее был проведен анализ типичных трудностей и сложностей, возникающих при переводе с английского языка на русский. Было выявлено, что для максимальной точности перевода необходимо учитывать не только лексические соответствия терминов в английском и русском языках, но и функциональную нагрузку термина в контексте. Результаты проведенного исследования показали, что для обеспечения адекватности пере- вода переводчик должен обладать не только необходимыми языковыми знаниями, но и иметь обширные знания в военной и политической сферах. |
|---|---|
| DOI: | 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3443 |
Nájsť tento článok vo Web of Science