ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Saved in:
Bibliographic Details
Title: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Publisher Information: Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2023.
Publication Year: 2023
Subject Terms: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, РЕАЛИИ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
Description: При переводе художественного текста необходимо как можно более полно передать стилистические особенности текста оригинала и сохранить его национально-культурный колорит. Из-за того, что прагматический потенциал реализуется в различных языках по-разному, переводчику приходится прибегать к различным стратегиям, чтобы на языке перевода был достигнут равноценный коммуникативный эффект. В настоящее время в большом объеме переводятся художественные тексты, и необходимость сохранения лингвокультурных особенностей обуславливает актуальность темы статьи.
When translating a literary text, it is necessary to convey the stylistic features of the original text as fully as possible and retain its national and cultural nuances. Since pragmatic potential is realized differently in different languages, the translator has to use different strategies in order to achieve an equal communicative effect in the target language. Nowadays, a large amount of literary texts is translated, and the necessity of retaining the linguistic and cultural features determines the relevance of the topic of the article.
Document Type: Research
DOI: 10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.doi...........84a00a972631a1ee0535230957b8a95c
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:При переводе художественного текста необходимо как можно более полно передать стилистические особенности текста оригинала и сохранить его национально-культурный колорит. Из-за того, что прагматический потенциал реализуется в различных языках по-разному, переводчику приходится прибегать к различным стратегиям, чтобы на языке перевода был достигнут равноценный коммуникативный эффект. В настоящее время в большом объеме переводятся художественные тексты, и необходимость сохранения лингвокультурных особенностей обуславливает актуальность темы статьи.<br />When translating a literary text, it is necessary to convey the stylistic features of the original text as fully as possible and retain its national and cultural nuances. Since pragmatic potential is realized differently in different languages, the translator has to use different strategies in order to achieve an equal communicative effect in the target language. Nowadays, a large amount of literary texts is translated, and the necessity of retaining the linguistic and cultural features determines the relevance of the topic of the article.
DOI:10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75