MACHINE VS MANUAL TRANSLATION OF SYNTACTIC COMPOUNDS

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: MACHINE VS MANUAL TRANSLATION OF SYNTACTIC COMPOUNDS
Quelle: Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование.
Verlagsinformationen: Moscow City Pedagogical University, 2024.
Publikationsjahr: 2024
Schlagwörter: синтаксические композиты, структурные преобразования, программа машинного перевода, перевод, переводческая стратегия
Beschreibung: Исследование посвящено проблеме перевода синтаксических композитов: рассматриваются возможности перевода программами машинно- го перевода (Google Translator, Yandex Translator, Promt) в сопоставлении с офи- циальным переводом, выполненным переводчиком. Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, английские синтаксические композиты не имеют аналогов в русском языке и поэтому представляют переводческую труд- ность. Во-вто рых, возросший интерес к технологизации процесса перевода ставит переводчика перед выбором оптимального ресурса, что делает актуальной задачу выявления потенциала технологических инструментов. Выборка эмпирического материала исследования была произведена из художественной литературы и вклю- чала в себя 150 предложений на английском языке и их официальный перевод на русский язык. В статье обозначены преимущества и проб лемы перевода синтак- сических композитов, выполненного программами машинного перевода, проана- лизированы особенности синтаксических композитов в переводческой перспекти- ве, системно рассмотрены структурные преобразования при переводе, вызванные особенностями языков разных типов (русского и английского), разработана перевод- ческая стратегия.
Publikationsart: Article
Sprache: Russian
ISSN: 2076-913X
DOI: 10.25688/2076-913x.2024.53.1.07
Dokumentencode: edsair.doi...........7b57c97c62ce2fc4ee34a177b4888178
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:Исследование посвящено проблеме перевода синтаксических композитов: рассматриваются возможности перевода программами машинно- го перевода (Google Translator, Yandex Translator, Promt) в сопоставлении с офи- циальным переводом, выполненным переводчиком. Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, английские синтаксические композиты не имеют аналогов в русском языке и поэтому представляют переводческую труд- ность. Во-вто рых, возросший интерес к технологизации процесса перевода ставит переводчика перед выбором оптимального ресурса, что делает актуальной задачу выявления потенциала технологических инструментов. Выборка эмпирического материала исследования была произведена из художественной литературы и вклю- чала в себя 150 предложений на английском языке и их официальный перевод на русский язык. В статье обозначены преимущества и проб лемы перевода синтак- сических композитов, выполненного программами машинного перевода, проана- лизированы особенности синтаксических композитов в переводческой перспекти- ве, системно рассмотрены структурные преобразования при переводе, вызванные особенностями языков разных типов (русского и английского), разработана перевод- ческая стратегия.
ISSN:2076913X
DOI:10.25688/2076-913x.2024.53.1.07