Особенности передачи диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа бакалавра

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Особенности передачи диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа бакалавра
Publisher Information: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: comparative analysis, translation adequacy, dialect, художественный мир произведения, диалект, диалектизм, художественный перевод, literary translation, сравнительно-сопоставительный анализ, dialectism, непереводимость, адекватность перевода, fiction world, untranslatability
Description: The paper elaborates the issues dealing with the ways to convey dialectisms when translating literary works from English into Russian. The key concepts such as “dialect”, “dialectism”, “literary translation” have been studied, and the linguistic devices used to convey dialectisms have been identified. The paper provides the concepts of “equivalence” and “adequacy” in translation and the classification of dialectisms. The distinctive features of dialectisms as a regional variety of the standard language have been identified. The effect of dialectisms on the fiction world of a literary work has been studied. Special attention has been given to defining the most effective translation strategies and techniques to convey dialectisms when translating the childrens novel “The Secret Garden” by Frances Burnett and the modernist novel “The Sound and the Fury” by William Faulkner, as well as to the assessment of the translation quality. The conducted research has revealed the specifics of conveying dialectisms when translating English-language literary works into Russian.
Настоящая работа посвящена передаче диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский. В работе проанализированы такие ключевые понятия, как «диалект», «диалектизм», «художественный перевод» и определены основные средства и приемы, используемые для передачи диалектизмов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и классификация диалектизмов. Выявлены характерные особенности диалектизмов как региональной разновидности литературного языка. Изучено влияние диалектизмов на художественный мир произведения. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи диалектизмов при переводе детского романа Фрэнсис Бёрнетт «Таинственный сад» и романа У. Фолкнера «Шум и ярость», и оценить качество перевода и степень передачи диалектизмов. В результате проведенного исследования была обозначена специфика передачи диалектизмов при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык.
Document Type: Other literature type
Language: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3449
Accession Number: edsair.doi...........6a96cef99e4f3787bbde0e2b6c6c13fe
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:The paper elaborates the issues dealing with the ways to convey dialectisms when translating literary works from English into Russian. The key concepts such as “dialect”, “dialectism”, “literary translation” have been studied, and the linguistic devices used to convey dialectisms have been identified. The paper provides the concepts of “equivalence” and “adequacy” in translation and the classification of dialectisms. The distinctive features of dialectisms as a regional variety of the standard language have been identified. The effect of dialectisms on the fiction world of a literary work has been studied. Special attention has been given to defining the most effective translation strategies and techniques to convey dialectisms when translating the childrens novel “The Secret Garden” by Frances Burnett and the modernist novel “The Sound and the Fury” by William Faulkner, as well as to the assessment of the translation quality. The conducted research has revealed the specifics of conveying dialectisms when translating English-language literary works into Russian.<br />Настоящая работа посвящена передаче диалектизмов при переводе художественного текста с английского языка на русский. В работе проанализированы такие ключевые понятия, как «диалект», «диалектизм», «художественный перевод» и определены основные средства и приемы, используемые для передачи диалектизмов. Рассмотрены понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода и классификация диалектизмов. Выявлены характерные особенности диалектизмов как региональной разновидности литературного языка. Изучено влияние диалектизмов на художественный мир произведения. Предпринята попытка выявить основные переводческие стратегии и трансформации, используемые для передачи диалектизмов при переводе детского романа Фрэнсис Бёрнетт «Таинственный сад» и романа У. Фолкнера «Шум и ярость», и оценить качество перевода и степень передачи диалектизмов. В результате проведенного исследования была обозначена специфика передачи диалектизмов при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык.
DOI:10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3449