ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Gespeichert in:
| Titel: | ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА |
|---|---|
| Verlagsinformationen: | ООО Цифра, 2024. |
| Publikationsjahr: | 2024 |
| Schlagwörter: | translation studies, размеры стихотворений, author's worldview, модальность текста, инварианты перевода, авторское мировосприятие, лексико-стилистический анализ, поэтические жанры, poetic genres, dimensions of poems, text modality, lexical and stylistic analysis, translation invariants, переводоведение |
| Beschreibung: | Translation of poetic stanzas is the most difficult part of translation studies, as it conveys the specifics of the worldview of the poet and indirectly of the translator. The specificity of a poetic text is conditioned not only by its national-cultural and structural, but also by its personal characteristics. The article analyses lexical and stylistic means of expression as the most vivid indicator of the author's individuality. It is experimentally established that the stronger the divergence in translations, the more colourful the author's individuality is manifested in these sections of the text. The article addresses possible difficulties in translation and ways to overcome them. The results obtained help to understand the original text in a multifaceted way, thus ensuring the most adequate translation. Перевод поэтических строф – сложнейшая часть переводоведения, т.к. передает особенности мировосприятия поэта и косвенно – переводчика. Специфика поэтического текста обусловлена не только его национально-культурными и структурными, но и личностными особенностями. В статье анализу подвергаются лексико-стилистические средства экспрессии – как наиболее яркий показатель индивидуальности автора. Экспериментально установлено, что, чем сильнее расхождения в переводах, тем колоритнее именно в этих отрезках текста проявлена авторская индивидуальность. Статья затрагивает возможные трудности в переводе и способы их преодоления. Полученные результаты помогают многогранно понять оригинальный текст, тем самым обеспечить наиболее адекватный перевод. Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 3 (141) 2024 |
| Publikationsart: | Article |
| Sprache: | Russian |
| DOI: | 10.23670/irj.2024.141.81 |
| Rights: | CC BY |
| Dokumentencode: | edsair.doi...........6607e3b673805f3e79c8c5aa0d8294d7 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | Translation of poetic stanzas is the most difficult part of translation studies, as it conveys the specifics of the worldview of the poet and indirectly of the translator. The specificity of a poetic text is conditioned not only by its national-cultural and structural, but also by its personal characteristics. The article analyses lexical and stylistic means of expression as the most vivid indicator of the author's individuality. It is experimentally established that the stronger the divergence in translations, the more colourful the author's individuality is manifested in these sections of the text. The article addresses possible difficulties in translation and ways to overcome them. The results obtained help to understand the original text in a multifaceted way, thus ensuring the most adequate translation.<br />Перевод поэтических строф – сложнейшая часть переводоведения, т.к. передает особенности мировосприятия поэта и косвенно – переводчика. Специфика поэтического текста обусловлена не только его национально-культурными и структурными, но и личностными особенностями. В статье анализу подвергаются лексико-стилистические средства экспрессии – как наиболее яркий показатель индивидуальности автора. Экспериментально установлено, что, чем сильнее расхождения в переводах, тем колоритнее именно в этих отрезках текста проявлена авторская индивидуальность. Статья затрагивает возможные трудности в переводе и способы их преодоления. Полученные результаты помогают многогранно понять оригинальный текст, тем самым обеспечить наиболее адекватный перевод.<br />Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 3 (141) 2024 |
|---|---|
| DOI: | 10.23670/irj.2024.141.81 |
Nájsť tento článok vo Web of Science