ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕРУНДИЯ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Saved in:
| Title: | ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕРУНДИЯ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ) |
|---|---|
| Publisher Information: | Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2025. |
| Publication Year: | 2025 |
| Subject Terms: | English language, грамматическая трансформация, сравнительная лингвистика, non-finite verb forms, неличные формы глагола, герундий, английский язык, Kyrgyz language, кыргызский язык, gerund, grammatical transformation, comparative linguistics |
| Description: | В данной статье рассматривается грамматическая трансформация герундия при переводе с английского языка на кыргызский язык. Исследование основывается на типологическом, ареальном и генетическом различии между двумя языками и направлено на выявление функциональных эквивалентов герундия в кыргызском языке. В работе проведён анализ грамматических структур, основанный на классификации К.Н. Качаловой, с конкретными примерами герундиальных конструкций и их кыргызских соответствий. Установлено, что в кыргызском языке отсутствует прямой грамматический аналог герундия, однако его функции реализуются через формы чакчыл (деепричастие), кыймыл атооч жана атоочтук (причастие). Выявленные различия между английским и кыргызским языками на морфологическом и синтаксическом уровнях подчёркивают сложность адекватного перевода герундиальных конструкций, особенно в контексте устойчивых выражений и идиом. В статье подчёркивается необходимость функционального подхода при передаче значений, а также указывается на перспективы дальнейших исследований в области неличных форм глагола и их роли в межъязыковой коммуникации и переводе. Полученные результаты могут быть полезны в области теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка кыргызско-язычным студентам. This article examines the grammatical transformation of the gerund in the process of translation from English into Kyrgyz. The study is based on the typological, areal, and genetic differences between the two languages and aims to identify functional equivalents of the English gerund in Kyrgyz. The analysis draws on K.N. Kachalova’s classification of grammatical structures and includes specific examples of gerundial constructions and their corresponding forms in Kyrgyz. The study establishes that Kyrgyz does not have a direct grammatical equivalent of the gerund; however, its functions are realized through forms such as chakchyl, kyimyl atoоch, and atoochuk. The morphological and syntactic differences between English and Kyrgyz underscore the challenges of adequately translating gerundial constructions, particularly in the context of idiomatic expressions and fixed phrases. The article emphasizes the necessity of a functional approach in conveying meaning and highlights the prospects for further research into non-finite verb forms and their role in cross-linguistic communication and translation. The findings may be of value in theoretical linguistics, translation studies, and English language teaching to Kyrgyz-speaking students. |
| Document Type: | Research |
| DOI: | 10.24412/2500-1000-2025-7-1-97-103 |
| Rights: | CC BY |
| Accession Number: | edsair.doi...........43eb827a863198bdc74c365a80d3c6ce |
| Database: | OpenAIRE |
| Abstract: | В данной статье рассматривается грамматическая трансформация герундия при переводе с английского языка на кыргызский язык. Исследование основывается на типологическом, ареальном и генетическом различии между двумя языками и направлено на выявление функциональных эквивалентов герундия в кыргызском языке. В работе проведён анализ грамматических структур, основанный на классификации К.Н. Качаловой, с конкретными примерами герундиальных конструкций и их кыргызских соответствий. Установлено, что в кыргызском языке отсутствует прямой грамматический аналог герундия, однако его функции реализуются через формы чакчыл (деепричастие), кыймыл атооч жана атоочтук (причастие). Выявленные различия между английским и кыргызским языками на морфологическом и синтаксическом уровнях подчёркивают сложность адекватного перевода герундиальных конструкций, особенно в контексте устойчивых выражений и идиом. В статье подчёркивается необходимость функционального подхода при передаче значений, а также указывается на перспективы дальнейших исследований в области неличных форм глагола и их роли в межъязыковой коммуникации и переводе. Полученные результаты могут быть полезны в области теоретической лингвистики, переводоведения и преподавания английского языка кыргызско-язычным студентам.<br />This article examines the grammatical transformation of the gerund in the process of translation from English into Kyrgyz. The study is based on the typological, areal, and genetic differences between the two languages and aims to identify functional equivalents of the English gerund in Kyrgyz. The analysis draws on K.N. Kachalova’s classification of grammatical structures and includes specific examples of gerundial constructions and their corresponding forms in Kyrgyz. The study establishes that Kyrgyz does not have a direct grammatical equivalent of the gerund; however, its functions are realized through forms such as chakchyl, kyimyl atoоch, and atoochuk. The morphological and syntactic differences between English and Kyrgyz underscore the challenges of adequately translating gerundial constructions, particularly in the context of idiomatic expressions and fixed phrases. The article emphasizes the necessity of a functional approach in conveying meaning and highlights the prospects for further research into non-finite verb forms and their role in cross-linguistic communication and translation. The findings may be of value in theoretical linguistics, translation studies, and English language teaching to Kyrgyz-speaking students. |
|---|---|
| DOI: | 10.24412/2500-1000-2025-7-1-97-103 |
Nájsť tento článok vo Web of Science