ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ЭТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Saved in:
Bibliographic Details
Title: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ В ПРОЦЕССЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ЭТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Publisher Information: Современное педагогическое образование, 2023.
Publication Year: 2023
Subject Terms: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ, ЭТИЧЕСКИЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ОСКОРБИТЕЛЬНАЯ РЕЧЬ, ИНВЕКТИВА
Description: The article discusses political and diplomatic translation in the context of linguistic security, as well as the need to translate invective vocabulary used in foreign-language diplomatic discourse into Russian. It is indicated that diplomatic discourse belongs to a group of institutional discourses existing in the communicative space of a diplomatic institution, the concepts of addressee and addressee of diplomatic discourse are considered. Using the example of statements made by representatives of the diplomatic corps of a number of countries in the context of ITS, the ethical aspect of modern diplomatic discourse is investigated. It is shown that many diplomats in 2022-2023 are not trying to make statements linguistically safe, and the potential conflictogenicity of their statements does not tend to zero. The risk of harm to recipients, including heads of state, is approaching the maximum. The conclusion is made about the possibility/impossibility of preserving the intention of such linguistically unsafe statements during translation.
В статье рассматривается политико-дипломатический перевод в контексте лингвистической безопасности, а также необходимость перевода инвективной лексики, использованной в иноязычном дипломатическом дискурсе на русский язык. Указывается, что дипломатический дискурс относится к группе институциональных дискурсов, существующих в коммуникативном пространстве дипломатического института, рассматриваются понятия адресат и адресант дипломатического дискурса. На примере высказываний представителей дипломатического корпуса ряда стран, сделанные в контексте СВО, исследуется этический аспект современного дипломатического дискурса. Показывается, что многие дипломаты в 2022-2023 годах не пытаются сделать высказывания лингвистически безопасными, а потенциальная конфликтогенность их высказываний не стремится к нулю. Риск же причинения вреда реципиентам, в том числе и руководителям государств, приближается к максимальному. Делается вывод о возможности/невозможности сохранения интенции подобных лингвистически небезопасных высказываний при переводе.
Document Type: Research
DOI: 10.24412/2587-8328-2023-5-223-226
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.doi...........3a393febbd56c4b981f7000e397375d7
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:The article discusses political and diplomatic translation in the context of linguistic security, as well as the need to translate invective vocabulary used in foreign-language diplomatic discourse into Russian. It is indicated that diplomatic discourse belongs to a group of institutional discourses existing in the communicative space of a diplomatic institution, the concepts of addressee and addressee of diplomatic discourse are considered. Using the example of statements made by representatives of the diplomatic corps of a number of countries in the context of ITS, the ethical aspect of modern diplomatic discourse is investigated. It is shown that many diplomats in 2022-2023 are not trying to make statements linguistically safe, and the potential conflictogenicity of their statements does not tend to zero. The risk of harm to recipients, including heads of state, is approaching the maximum. The conclusion is made about the possibility/impossibility of preserving the intention of such linguistically unsafe statements during translation.<br />В статье рассматривается политико-дипломатический перевод в контексте лингвистической безопасности, а также необходимость перевода инвективной лексики, использованной в иноязычном дипломатическом дискурсе на русский язык. Указывается, что дипломатический дискурс относится к группе институциональных дискурсов, существующих в коммуникативном пространстве дипломатического института, рассматриваются понятия адресат и адресант дипломатического дискурса. На примере высказываний представителей дипломатического корпуса ряда стран, сделанные в контексте СВО, исследуется этический аспект современного дипломатического дискурса. Показывается, что многие дипломаты в 2022-2023 годах не пытаются сделать высказывания лингвистически безопасными, а потенциальная конфликтогенность их высказываний не стремится к нулю. Риск же причинения вреда реципиентам, в том числе и руководителям государств, приближается к максимальному. Делается вывод о возможности/невозможности сохранения интенции подобных лингвистически небезопасных высказываний при переводе.
DOI:10.24412/2587-8328-2023-5-223-226