АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ УРОВНЯ В1 РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ «РАБОТА»: AXIOLOGICAL APPROACH TO TRAINING OF CHINESE STUDENTS OF THE LEVEL B1 IN RUSSIAN PHRASEOLOGY WITH THE «WORK» COMPONENT
Uložené v:
| Názov: | АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ УРОВНЯ В1 РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ «РАБОТА»: AXIOLOGICAL APPROACH TO TRAINING OF CHINESE STUDENTS OF THE LEVEL B1 IN RUSSIAN PHRASEOLOGY WITH THE «WORK» COMPONENT |
|---|---|
| Zdroj: | Бизнес. Образование. Право. |
| Informácie o vydavateľovi: | Individual entrepreneur Elena Anatolievna Kumeyko, 2019. |
| Rok vydania: | 2019 |
| Predmety: | межкультурное образование, проектная деятельность, linguistic dictionaries, sayings, project activity, phraseological units, phraseological picture of the world, языковая картина мира, connotation, лингвострановедческие словари, фразеологическая картина мира, коннотация, proverbs, intercultural education, 4. Education, поговорки, semantic field, аксиологический подход, словообразовательный анализ, structure of gestalt formation, фразеологические единицы, пословицы, language picture of the world, семантическое поле, word‑formation analysis, структура гештальтообразования, axiological approach |
| Popis: | В статье рассматривается аксиологический подход, национально‑культурное своеобразие русских и китайских фразеологизмов с компонентом «работа». Одной из главных проблем в сопоставительном изучении фразеологических единиц разных народов считается выявление в них культурно‑специфического и универсального на лингвистическом и когнитивном уровнях языка. Работа с лексикой, фразеологическими единицами языка в рамках межкультурной парадигмы образования должна быть направлена не только на овладение семантикой слов, но и на актуализацию индивидуального представления обучаемых о на‑ роде, стране и культуре, нашедшего отражение в лексике изучаемого языка. Роль преподавателя в проектной деятельности обучающихся заключается в создании алгоритма анализа ситуации в межкультурной коммуникации: выявление типа ситуации; установление темы, цели и предмета разговора; определение культурного контекста; выявление культурного модуса поведения обучающихся. При обучении лексическим средствам общения, фразеологии, безэквивалентной лексике необходим культурологический комментарий, в основе которого лежит краткое определение данной культурно‑маркированной единицы, используется также словообразовательный анализ, антонимы, синонимы и т. д. Поняв значение фразеологических единиц (ФЕ), учащийся должен научиться находить их в тексте, понимать морфологические и синтаксические особенности, а также словообразовательные возможности, научиться распознавать ФЕ на слух в речи носителей языка и научиться употреблять их в речи. Если выбрать фразеологические единицы, имеющие отношение к сфере труда и работы, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с понятиями и проблемами труда: место труда в жизни человека; характеристика труда как процесса; результаты труда в жизни человека. Перевод и анализ фразеологических единиц дает основание утверждать, что в жизни русских и китайцев работа и труд занимают важное место, утверждается обязательный характер труда. The article discusses the axiological approach, the na‑ tional and cultural identity of Russian and Chinese phraseological units with the “work” component. One of the main problems in the comparative study of phraseological units of different nations is the identification of culturally specific and universal in the linguistic and cognitive levels of the language. Working with vocabulary, phraseological units of the language in the framework of the intercultural paradigm of education should be aimed not only at mastering the semantics of words, but also at actualizing the trainees’ individual ideas about people, country and culture, as reflected in the vocabulary of the language being studied. When teaching lexical means of communication, phraseology, and non‑equivalent vocabulary, a culturological commentary is needed, which is based on a brief definition of a given culturally‑marked unit, also uses word‑building analysis, antonyms, synonyms, etc. The role of the teacher in the project activities of students is to create an algorithm for analyzing the situation in intercul‑ tural communication: identifying the type of situation; setting the topic, purpose and subject of conversation; definition of cul‑ tural context; identifying the cultural mode of student behavior. Having understood the meaning of phraseological units (phraseological units), the student must learn to find them in the text, understand morphological and syntactic features, as well as word‑building possibilities, learn to recognize phra‑ seological units by ear in the speech of native speakers and learn to use them in speech. If you choose phraseological units related to the sphere of labor and work, and order them by semantic content, we get a certain semantic structure that can be correlated with the concepts and problems of labor: the place of work in human life; the characteristic of labor as a process; results of work in human life. Translation and analysis of phraseolog‑ ical units gives grounds to assert that work and labor occupy an important place in the lives of Russians and Chinese, a man‑ datory nature of labor is asserted |
| Druh dokumentu: | Article |
| Jazyk: | Russian |
| ISSN: | 1990-536X |
| DOI: | 10.25683/volbi.2019.47.250 |
| Prístupové číslo: | edsair.doi...........07cbecba41e666b6cc725701a904aa8a |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | В статье рассматривается аксиологический подход, национально‑культурное своеобразие русских и китайских фразеологизмов с компонентом «работа». Одной из главных проблем в сопоставительном изучении фразеологических единиц разных народов считается выявление в них культурно‑специфического и универсального на лингвистическом и когнитивном уровнях языка. Работа с лексикой, фразеологическими единицами языка в рамках межкультурной парадигмы образования должна быть направлена не только на овладение семантикой слов, но и на актуализацию индивидуального представления обучаемых о на‑ роде, стране и культуре, нашедшего отражение в лексике изучаемого языка. Роль преподавателя в проектной деятельности обучающихся заключается в создании алгоритма анализа ситуации в межкультурной коммуникации: выявление типа ситуации; установление темы, цели и предмета разговора; определение культурного контекста; выявление культурного модуса поведения обучающихся. При обучении лексическим средствам общения, фразеологии, безэквивалентной лексике необходим культурологический комментарий, в основе которого лежит краткое определение данной культурно‑маркированной единицы, используется также словообразовательный анализ, антонимы, синонимы и т. д. Поняв значение фразеологических единиц (ФЕ), учащийся должен научиться находить их в тексте, понимать морфологические и синтаксические особенности, а также словообразовательные возможности, научиться распознавать ФЕ на слух в речи носителей языка и научиться употреблять их в речи. Если выбрать фразеологические единицы, имеющие отношение к сфере труда и работы, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с понятиями и проблемами труда: место труда в жизни человека; характеристика труда как процесса; результаты труда в жизни человека. Перевод и анализ фразеологических единиц дает основание утверждать, что в жизни русских и китайцев работа и труд занимают важное место, утверждается обязательный характер труда. The article discusses the axiological approach, the na‑ tional and cultural identity of Russian and Chinese phraseological units with the “work” component. One of the main problems in the comparative study of phraseological units of different nations is the identification of culturally specific and universal in the linguistic and cognitive levels of the language. Working with vocabulary, phraseological units of the language in the framework of the intercultural paradigm of education should be aimed not only at mastering the semantics of words, but also at actualizing the trainees’ individual ideas about people, country and culture, as reflected in the vocabulary of the language being studied. When teaching lexical means of communication, phraseology, and non‑equivalent vocabulary, a culturological commentary is needed, which is based on a brief definition of a given culturally‑marked unit, also uses word‑building analysis, antonyms, synonyms, etc. The role of the teacher in the project activities of students is to create an algorithm for analyzing the situation in intercul‑ tural communication: identifying the type of situation; setting the topic, purpose and subject of conversation; definition of cul‑ tural context; identifying the cultural mode of student behavior. Having understood the meaning of phraseological units (phraseological units), the student must learn to find them in the text, understand morphological and syntactic features, as well as word‑building possibilities, learn to recognize phra‑ seological units by ear in the speech of native speakers and learn to use them in speech. If you choose phraseological units related to the sphere of labor and work, and order them by semantic content, we get a certain semantic structure that can be correlated with the concepts and problems of labor: the place of work in human life; the characteristic of labor as a process; results of work in human life. Translation and analysis of phraseolog‑ ical units gives grounds to assert that work and labor occupy an important place in the lives of Russians and Chinese, a man‑ datory nature of labor is asserted |
|---|---|
| ISSN: | 1990536X |
| DOI: | 10.25683/volbi.2019.47.250 |
Nájsť tento článok vo Web of Science