Проблема переводимости молодежного сленга «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин»

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Проблема переводимости молодежного сленга «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин»
Authors: South Ural State University
Publisher Information: Издательский центр ЮУрГУ, 2021.
Publication Year: 2021
Subject Terms: Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81'255.2
Description: Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов, а также трудностям передачи молодежного сленга «надсат» в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Представлены результаты сравнительносопоставительного анализа оригинального текста и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. Проанализированы две противоположные переводческие стратегии и сделан вывод о наиболее удачном варианте перевода романа «Заводной апельсин» на русский язык.
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Russian
Access URL: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/45697
Accession Number: edsair.dedup.wf.002..db7104e16b9a0d85289938f9d58124e3
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов, а также трудностям передачи молодежного сленга «надсат» в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Представлены результаты сравнительносопоставительного анализа оригинального текста и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. Проанализированы две противоположные переводческие стратегии и сделан вывод о наиболее удачном варианте перевода романа «Заводной апельсин» на русский язык.