Проблема переводимости молодежного сленга «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин»

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Проблема переводимости молодежного сленга «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин»
Autori: South Ural State University
Informácie o vydavateľovi: Издательский центр ЮУрГУ, 2021.
Rok vydania: 2021
Predmety: Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81'255.2
Popis: Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов, а также трудностям передачи молодежного сленга «надсат» в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Представлены результаты сравнительносопоставительного анализа оригинального текста и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. Проанализированы две противоположные переводческие стратегии и сделан вывод о наиболее удачном варианте перевода романа «Заводной апельсин» на русский язык.
Druh dokumentu: Article
Popis súboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Prístupová URL adresa: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/45697
Prístupové číslo: edsair.dedup.wf.002..db7104e16b9a0d85289938f9d58124e3
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов, а также трудностям передачи молодежного сленга «надсат» в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Представлены результаты сравнительносопоставительного анализа оригинального текста и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. Проанализированы две противоположные переводческие стратегии и сделан вывод о наиболее удачном варианте перевода романа «Заводной апельсин» на русский язык.