The Americanization of French Humanities and Social Sciences?: A Cartography of Translations from English, German, and Italian into French (2003-2013)

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: The Americanization of French Humanities and Social Sciences?: A Cartography of Translations from English, German, and Italian into French (2003-2013)
Autori: Sapiro, Gisèle
Prispievatelia: Sapiro, Gisèle
Informácie o vydavateľovi: 2023.
Rok vydania: 2023
Predmety: traduction, [SHS.SOCIO] Humanities and Social Sciences/Sociology, stratégies éditoriales, translation, cultural intermediaries, édition de sciences humaines, intermédiaires culturels, sub-field, editorial strategies, hegemony, scholarly publishing, [SHS] Humanities and Social Sciences, sous-champ, hégémonie
Popis: En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’auteure et celui de son éditeur. Cette étude sur les ouvrages de sciences humaines et sociales traduits en français entre 2003 et 2013 révèle l’état des rapports de force inégaux entre les trois principales langues dont ils proviennent : l’anglais, l’allemand et l’italien. Il en ressort notamment que, si la tradition allemande continue de constituer une valeur dans le sous-champ de l’édition de sciences humaines et sociales en France, on observe la quasi-disparition d’auteurs contemporains allemands, au profit de chercheures anglo-américains. Ce constat tend à confirmer l’idée d’une hégémonie étasunienne, qu’il faut cependant relativiser. L’analyse des préfacières révèle, par ailleurs, différentes stratégies éditoriales d’importation élaborées par les intermédiaires culturelles (éditeurices, agentes littéraires), dans ce sous-champ : économique, politique, symbolique et académique.
Translating books is more significant for the international circulation of ideas within the humanities and social sciences than it is within the sciences. However, chances of a book being translated vary according to various factors: the centrality of original language, the symbolic capital of the author, and that of their publisher. This study of works in humanities and the social sciences translated into French between 2003 and 2013 reveals the state of unequal power relations between the three languages from which most of them originate: English, German, and Italian. The study shows that although the German tradition is still valued in the subfield of the human and social sciences publishing in France, we are witnessing the virtual disappearance of contemporary German authors in favor of British and American researchers. This finding tends to confirm the idea of an American hegemony, which however needs to be relativized. The study of the authors of prefaces also reveals the different importation strategies of the cultural intermediaries (editors, literary agents) in this subfield: economic, political, symbolic and academic.
Druh dokumentu: Article
Popis súboru: application/pdf
Jazyk: English
DOI: 10.4000/bssg.3049
Prístupová URL adresa: https://shs.hal.science/halshs-04386597v1
https://shs.hal.science/halshs-04386597v1/document
Rights: CC BY NC SA
Prístupové číslo: edsair.a9ac50f576aa..602f28fc6b06db4181fb0c652fedf2c0
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:En sciences humaines et sociales plus qu’en sciences, la traduction d’ouvrages joue un rôle majeur dans la circulation internationale des idées. Cependant, les chances pour un livre d’être traduit varient selon divers facteurs, dont la centralité de la langue d’origine, le capital symbolique de l’auteure et celui de son éditeur. Cette étude sur les ouvrages de sciences humaines et sociales traduits en français entre 2003 et 2013 révèle l’état des rapports de force inégaux entre les trois principales langues dont ils proviennent : l’anglais, l’allemand et l’italien. Il en ressort notamment que, si la tradition allemande continue de constituer une valeur dans le sous-champ de l’édition de sciences humaines et sociales en France, on observe la quasi-disparition d’auteurs contemporains allemands, au profit de chercheures anglo-américains. Ce constat tend à confirmer l’idée d’une hégémonie étasunienne, qu’il faut cependant relativiser. L’analyse des préfacières révèle, par ailleurs, différentes stratégies éditoriales d’importation élaborées par les intermédiaires culturelles (éditeurices, agentes littéraires), dans ce sous-champ : économique, politique, symbolique et académique.<br />Translating books is more significant for the international circulation of ideas within the humanities and social sciences than it is within the sciences. However, chances of a book being translated vary according to various factors: the centrality of original language, the symbolic capital of the author, and that of their publisher. This study of works in humanities and the social sciences translated into French between 2003 and 2013 reveals the state of unequal power relations between the three languages from which most of them originate: English, German, and Italian. The study shows that although the German tradition is still valued in the subfield of the human and social sciences publishing in France, we are witnessing the virtual disappearance of contemporary German authors in favor of British and American researchers. This finding tends to confirm the idea of an American hegemony, which however needs to be relativized. The study of the authors of prefaces also reveals the different importation strategies of the cultural intermediaries (editors, literary agents) in this subfield: economic, political, symbolic and academic.
DOI:10.4000/bssg.3049