The impact of machine translation of the noble Qur’an on the semantic value of the produced text: an analytical evaluative study of English-language translations and their fidelity to the Qur’anic scripture: Impact de la traduction automatique du noble Coran sur la valeur sémantique du texte produit : etude analytique et evaluative des traductions en langue anglaise et leur fidélité au texte Coranique

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: The impact of machine translation of the noble Qur’an on the semantic value of the produced text: an analytical evaluative study of English-language translations and their fidelity to the Qur’anic scripture: Impact de la traduction automatique du noble Coran sur la valeur sémantique du texte produit : etude analytique et evaluative des traductions en langue anglaise et leur fidélité au texte Coranique
Autoren: Boukli-Hacene, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, Benhattab, Abdelkader Lotfi
Quelle: Langues & Cultures; Vol. 5 No. 1 (2024); 506-516
Verlagsinformationen: University of Adrar, 2025.
Publikationsjahr: 2025
Schlagwörter: Linguistics, Discourse Analysis, Translation, Machine Translation – Qur'anic Text - Semantic Value - Cultural and Religious Context - Hybrid Approach, Linguistique, Analyse du discours, Traduction, Traduction automatique - texte coranique - valeur sémantique - contexte culturel et religieux - approche hybride
Beschreibung: This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use of a hybrid approach combining machine translation with human editing and revision because even though machine translation has improved considerably over the last few decades, it still faces many difficulties in correctly capturing the nuanced meanings, cultural context and the wonderful literary and aesthetic style of the original Arabic-language Qur’anic text. Cette recherche s’inscrit sommairement dans le domaine de la traduction automatique du saint Coran. L’objectif majeur assigné à cette recherche est d’insister sur la nécessité de l’intervention de la touche humaine dans le processus de traduction afin de rester fidèle à la charge sémantique, religieuse et culturelle originales du texte coranique. Pour mesurer la précision, la fluidité et la sensibilité culturelle des traductions automatiques, nous avons fait appel à une approche mixte, combinant l'analyse quantitative du contenu et l'analyse thématique qualitative. Dans l’ensemble, les résultats de cette recherche favorisent le recours à une approche hybride combinant ainsi la traduction automatique et l’édition et la révision humaine car si la traduction automatique s'est considérablement améliorée au cours des dernières décennies, elle reste confrontée à des difficultés pour saisir correctement les significations nuancées, le contexte culturel et le merveilleux style littéraire et esthétique du texte coranique original en langue arabe.
Publikationsart: Article
Dateibeschreibung: application/pdf
Sprache: English
ISSN: 2716-8093
2716-8212
Zugangs-URL: https://www.ajol.info/index.php/lc/article/view/303188
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.78975075580c..d273866ae9d73d9567bc0b70ca8776cb
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use of a hybrid approach combining machine translation with human editing and revision because even though machine translation has improved considerably over the last few decades, it still faces many difficulties in correctly capturing the nuanced meanings, cultural context and the wonderful literary and aesthetic style of the original Arabic-language Qur’anic text. Cette recherche s’inscrit sommairement dans le domaine de la traduction automatique du saint Coran. L’objectif majeur assigné à cette recherche est d’insister sur la nécessité de l’intervention de la touche humaine dans le processus de traduction afin de rester fidèle à la charge sémantique, religieuse et culturelle originales du texte coranique. Pour mesurer la précision, la fluidité et la sensibilité culturelle des traductions automatiques, nous avons fait appel à une approche mixte, combinant l'analyse quantitative du contenu et l'analyse thématique qualitative. Dans l’ensemble, les résultats de cette recherche favorisent le recours à une approche hybride combinant ainsi la traduction automatique et l’édition et la révision humaine car si la traduction automatique s'est considérablement améliorée au cours des dernières décennies, elle reste confrontée à des difficultés pour saisir correctement les significations nuancées, le contexte culturel et le merveilleux style littéraire et esthétique du texte coranique original en langue arabe.
ISSN:27168093
27168212