Suchergebnisse - "převod"
-
1
Autoren: Krašovec, Jože
Quelle: Theological Quarterly; Vol. 84 No. 3 (2024): VALUES IN JUDAEO-CHRISTIAN SOURCES AND TRADITIONS: THE STRENGTH OF EMOTIONS OF FEMALE CHARACTERS AND THE POSSIBILITIES FOR DIALOGUE; 535-544 ; Bogoslovni vestnik; Letn. 84 Št. 3 (2024): VREDNOTE V JUDOVSKO-KRŠČANSKIH VIRIH IN TRADICIJI: MOČ ČUSTEV ŽENSKIH LIKOV IN MOŽNOSTI DIALOGA; 535-544 ; 1581-2987 ; 0006-5722 ; 10.34291/BV2024/03
Schlagwörter: Slovene Standard Version (SSP), Catholic translation (2004), translation ad verbum, translation ad sensum, textual criticism, Septuagint, Vulgate, Luther’s translation 1534, King James Version 1611, La Bible de Jérusalem 2000, standardization of biblical proper names, slovenski standardni prevod (SSP), katoliški prevod (2004), prevajanje ad verbum, prevajanje ad sensum, tekstna kritika, Septuaginta, Vulgata, Luthrov prevod 1534, standardizacija bibličnih lastnih imen
Dateibeschreibung: application/pdf
-
2
Autoren: Vršič, Zarja
Quelle: STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Vol. 5 No. 1 (2025); 93-113 ; STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Letn. 5 Št. 1 (2025); 93-113 ; 2784-5826 ; 10.4312/stridon.5.1
Schlagwörter: Marguerite Duras, self-translation, intersemiotic translation, intrasemiotic translation, India Cycle, samoprevajanje, medznakovni prevod, znotrajznakovni prevod, indijski cikel
Dateibeschreibung: application/pdf
-
3
Autoren: Orel, Irena
Quelle: Jezikoslovni zapiski; Vol. 31 No. 1 (2025): Jezikoslovni zapiski; 117–132 ; Jezikoslovni zapiski; Letn. 31 Št. 1 (2025): Jezikoslovni zapiski; 117–132 ; 1581-1255 ; 0354-0448
Schlagwörter: Slovenian foreign language textbook, Slovenian translation of French school grammar, Italian translation of French school grammar, Illyrian provinces, translation studies aspects, linguistic terminology, Valentin Vodnik, slovenski učbenik za tuji jezik, slovenski prevod francoske šolske slovnice, italijanski prevod francoske šolske slovnice, Ilirske province, prevodoslovni vidiki, jezikoslovna terminologija
Dateibeschreibung: application/pdf
Verfügbarkeit: https://ojs.zrc-sazu.si/jz/article/view/14359/12472
-
4
Autoren: et al.
Quelle: Jezikoslovni zapiski; Vol. 31 No. 2 (2025): Jezikoslovni zapiski; 173–187 ; Jezikoslovni zapiski; Letn. 31 Št. 2 (2025): Jezikoslovni zapiski; 173–187 ; 1581-1255 ; 0354-0448
Schlagwörter: Atlas for study of dual in Slovene, Lucien Tesnière, translation, interdisciplinary approach, digitalization, Atlas za študij dvojine v slovenščini, prevod, interdisciplinarni pristop, digitalizacija
Dateibeschreibung: application/pdf
Verfügbarkeit: https://ojs.zrc-sazu.si/jz/article/view/14685/12730
-
5
Autoren: et al.
Quelle: Jezikoslovni zapiski, Vol 31, Iss 2, Pp 173–187-173–187 (2025)
Schlagwörter: atlas za študij dvojine v slovenščini, lucien tesnière, prevod, interdisciplinarni pristop, digitalizacija, Philology. Linguistics, P1-1091
Relation: https://ojs.zrc-sazu.si/jz/article/view/14685; https://doaj.org/toc/0354-0448; https://doaj.org/toc/1581-1255; https://doaj.org/article/7e6d6d578d044e69912f4baad2eee219
-
6
Autoren: Pavlič, Jana
Quelle: Hieronymus; Vol. 9 No. 1-2 (2024): Hieronymus; 7-13 ; Hieronymus; Letn. 9 Št. 1-2 (2024): Hieronymus; 7-13
Schlagwörter: prevod, uprizoritev, Octavio Paz, Anne Ubersfeld, slog originala
Dateibeschreibung: application/pdf
-
7
Autoren: Cvar, Nina
Quelle: Filozofski vestnik, vol. 45, no. 2, pp. 251-263, 2024. ; ISSN: 0353-4510
Schlagwörter: erasure, translation, modernity, capitalism, race, colonialism, global capitalism, izbris, prevod, modernost, kapitalizem, rasa, kolonialnost, globalni kapitalizem, info:eu-repo/classification/udc/316:330.342.14
Dateibeschreibung: application/pdf; text/url
-
8
Autoren: et al.
Quelle: Health policy and technology, vol. 14, no. 1, 100967, 2025. ; ISSN: 2211-8845
Schlagwörter: sport, public health policy, paediatrics, knowledge translation, physical literacy, education, fitness standards, personalised health feedback, šport, politika javnega zdravja, pediatrija, izobraževanje, prevod znanja, telesna pismenost, fitnes standardi, prilagojene povratne informacije o zdravju, info:eu-repo/classification/udc/796.01:613
Dateibeschreibung: application/pdf; text/url
Relation: info:eu-repo/grantAgreement/EC/Erasmus+, Sport Program/613010-EPP-1%E2%80%932019%E2%80%931-SI-SPO-SCP; info:eu-repo/grantAgreement/ARIS//P5-0142; https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/221843203
-
9
Autoren: Stubbs, John
Quelle: ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries; Vol. 21 No. 2 (2024): Irish Literature and Non-Anglophone Europe; 33-48 ; ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries; Letn. 21 Št. 2 (2024): Irska književnost in neanglofonska Evropa; 33-48 ; 2386-0316 ; 1581-8918 ; 10.4312/elope.21.2
Schlagwörter: Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, translation, Mladen Dolar, parallax, voice, A Modest Proposal, Tina Mahkota, Mladina, Gulliverjeva potovanja, prevod, paralaksa, glas, Skromen predlog
Dateibeschreibung: application/pdf
-
10
Autoren:
Quelle: Acta Neophilologica; Vol. 58 No. 1 (2025); 37-51 ; Acta Neophilologica; Letn. 58 Št. 1 (2025); 37-51 ; 2350-417X ; 0567-784X ; 10.4312/an.58.1
Schlagwörter: metaphor, translation strategies, Edgar Allan Poe, retranslation, short stories, kratke zgodbe, metafora, prevajalske strategije, posodobljeni prevod
Dateibeschreibung: application/pdf
-
11
Autoren: Cvar, Nina
Quelle: Filozofski vestnik; Vol. 45 No. 2 (2024): Conflicts: Aesthetics and Politics / Artificial Intelligence and Philosophy ; Filozofski vestnik; Letn. 45 Št. 2 (2024): Konflikti: estetika in politika / Umetna inteligenca in filozofija ; 1581-1239 ; 0353-4510
Schlagwörter: erasure, translation, capitalism, race, coloniality, global capitalism, izbris, prevod, modernost, kapitalizem, rasa, kolonialnost, globalni kapitalizem
Dateibeschreibung: application/pdf
-
12
Autoren:
Quelle: Psihološka istraživanja
Schlagwörter: Upitnik kognitivne regulacije emocija, latentna struktura, prevod na srpski jezik, Cognitive Emotion Regulation Questionnaire, latent structure, Serbian translation
Relation: Izazovi mladih u KOVID-19 i post KOVID-19 periodu: Nasilje ili razvoj društva u duhu preduzetništva, Pokrajinski sekretarijat za visoko obrazovanje i naučnoistraživačku delatnost AP Vojvodine, Republika Srbija (142-451-2518/2021- 01/01); https://redun.educons.edu.rs/handle/123456789/942; http://redun.educons.edu.rs/bitstream/id/2437/bitstream_2437.pdf
-
13
Autoren: Krašovec, Jože
Quelle: Bogoslovni vestnik : glasilo Teološke fakultete v Ljubljani, vol. 3, no. 2024, pp. 525-544, 2024. ; ISSN: 0006-5722
Schlagwörter: Sveto pismo, prevodi, slovenski standardni prevod (SSP), katoliški prevod (2004), prevajanje ad verbum, prevajanje ad sensum, tekstna kritika, Septuaginta, Vulgata, Luthrov prevod 1534, King James Version 1611, ǂLa ǂBible de Jérusalem 2000, standardizacija bibličnih lastnih imen, Bible, translations, Slovene Standard Version (SSP), Catholic translation (2004), translation ad verbum, translation ad sensum, textual criticism, Septuagint, Vulgate, Luther’s translation 1534, standardization of biblical proper names, info:eu-repo/classification/udc/27-23:81'25
Dateibeschreibung: application/pdf; text/url
Relation: info:eu-repo/grantAgreement/ARIS//P6-0262; https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/220539651
-
14
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: CycleGAN, převod domény obrázku, játra, histologie, image domain transfer, liver, histology
Dateibeschreibung: 2 s.; application/pdf
Relation: http://hdl.handle.net/11025/55613
Verfügbarkeit: http://hdl.handle.net/11025/55613
-
15
Autoren: Kaloh Vid, Natalia
Quelle: Slavia Centralis; Vol. 17 No. 1 (2024): Slavia Centralis; 253–261 ; Slavia Centralis; Letn. 17 Št. 1 (2024): Slavia Centralis; 253–261 ; 2385-8753 ; 1855-6302
Schlagwörter: Russian language, translation, teaching, proverb, phraseological expression, ruski jezik, prevod, poučevanje, pregovor, frazem
Dateibeschreibung: application/pdf
Relation: https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/4526/3041; https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/4526
-
16
Autoren: Kaloh Vid, Natalia
Quelle: Slavia Centralis; Vol. 17 No. 2 (2024): Slavia Centralis; 177-197 ; Slavia Centralis; Letn. 17 Št. 2 (2024): Slavia Centralis; 177-197 ; 2385-8753 ; 1855-6302
Schlagwörter: Flight, Bulgakov, translation, intertekst, allusion, citation, Beg, prevod, aluzija, navedek
Dateibeschreibung: application/pdf
Relation: https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/4744/3107; https://journals.um.si/index.php/slaviacentralis/article/view/4744
-
17
Autoren: Trobevšek Drobnak, Frančiška
Quelle: STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Vol. 4 No. 2 (2024); 129-132 ; STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Letn. 4 Št. 2 (2024); 129-132 ; 2784-5826 ; 10.4312/stridon.4.2
Schlagwörter: Slovenian literary translation, Nike K. Pokorn, Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič, Robert Grošelj, slovenski literarni prevod
Dateibeschreibung: application/pdf
-
18
Autoren: et al.
Quelle: STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Vol. 4 No. 1 (2024); 25-51 ; STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting; Letn. 4 Št. 1 (2024); 25-51 ; 2784-5826 ; 10.4312/stridon.4.1
Schlagwörter: artificial intelligence, audio captioning, intersemiotic translation, natural language processing, semiotics, umetna inteligenca, avdiopodnaslavljanje, intersemiotični prevod, obdelava naravnega jezika, semiotika
Dateibeschreibung: application/pdf
-
19
Autoren: Bizjak, Vitja
Quelle: Journal for Foreign Languages; Vol. 16 No. 1 (2024); 199-215 ; Vestnik za tuje jezike; Letn. 16 Št. 1 (2024); 199-215 ; 2350-4269 ; 1855-8453 ; 10.4312/vestnik.16
Schlagwörter: Shakespeare, Hamlet, Pasternak, Lozinski, prevod, Lozinsky, translation
Dateibeschreibung: application/pdf
-
20
Autoren:
Quelle: Academic Journal of Modern Philology
Schlagwörter: Marceli Tarnovski (1899-1942), prevodilac, urednik, knjižar, Marceli Tarnovski (1899-1942) - biografija, Marceli Tarnovski (1899-1942) - književni prevod, Marceli Tarnovski (1899-1942) - prevodilačke studije, Marceli Tarnowski (1899-1942) - translator, editor, bookseller, Marceli Tarnowski (1899-1942) - biography, Marceli Tarnowski (1899-1942) - literary translation, Marceli Tarnowski (1899-1942)- translator studies, Andžej Magorski pseudonim Marceli Tarnovskog (1899-1942), Andrzej Magórski pseudonym for Marceli Tarnowski (1899-1942)
Relation: 2299–7164; https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/3090; http://jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/bitstream/id/9944/OMarcelimTarnowskimOCR.pdf; https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_3090
Nájsť tento článok vo Web of Science