Suchergebnisse - "Traduction technique"
-
1
Autoren:
Quelle: International Journal of Arts, Languages, Linguistics and Literary Studies; Vol. 14 No. 2 (2025); 12-20
Schlagwörter: Advertising Messages, Informative and Persuasive Potential, Technical Translation, Messages Publicitaires, Potentialités informative et Persuasive, Traduction technique
Dateibeschreibung: application/pdf
-
2
Autoren: Fontanet, Mathilde
-
3
Autoren: Fontanet, Mathilde
Quelle: Équivalences. 50:165-196
Schlagwörter: 418.02, Compétences en post-édition, Traduction technique, typologie des interventions, traduction technique, compétences en post-édition, formation des traducteurs, auto-observation, Typologie des interventions, Formation des traducteurs, Auto-observation
Dateibeschreibung: application/pdf
-
4
Autoren: Froeliger, Nicolas
Weitere Verfasser: Froeliger, Nicolas
Quelle: Équivalences. 50:143-164
Schlagwörter: outils de traduction, statistiques, traduction technique, formation des traducteurs, self-observation, technical translation, post-editing skills, translator training, typology of interventions, [SHS] Humanities and Social Sciences
-
5
Autoren: Froeliger, Nicolas
Quelle: Équivalences. 50:43-69
-
6
Autoren: Harchaoui, Sarah
Weitere Verfasser: Harchaoui, Sarah
Schlagwörter: Norvégien, langue du vin, Structure informationnelle, Traduction technique, traductologie nordique, [SCCO.LING] Cognitive science/Linguistics
Zugangs-URL: https://hal.science/hal-04510925v1
-
7
Autoren: Serrano, Florence
Weitere Verfasser: Serrano, Florence
Schlagwörter: Édition, Traductologie, Bilingualism, Didactics, Interpretation, Basque Country, Roman sentimental, Recherche, Bilinguisme, Pays Basque, Terminologie, Terminology, Théories, [SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature, Didactique, Traduction, Technical translation, Traduction technique, Interprétation, Pratiques, [SCCO.LING] Cognitive science/Linguistics, Enseignement, Langues, Sentimental novel
-
8
Traits de personnalité dans le processus de traduction technique : ouverture d’esprit et agréabilité
Autoren: Laeticia Lucie Abihssira García
Quelle: Synergies Espagne, Vol 15, Iss 15, Pp 173-186 (2022)
Schlagwörter: traduction technique, traits de la personnalité, psychologie, ouverture à l’expérience, agréabilité, Language and Literature, Romanic languages, PC1-5498
Dateibeschreibung: electronic resource
-
9
Autoren: et al.
Weitere Verfasser: et al.
Quelle: urn:tid:202671569
Schlagwörter: Curricular, Relatório de estágio, Teletrabalho, Tradução jurídica, Tradução técnica, Rapport de stage, Stage professionnel, Télétravail, Traduction juridique, Traduction technique
Dateibeschreibung: application/pdf
Verfügbarkeit: https://hdl.handle.net/1822/72192
-
10
Autoren:
Weitere Verfasser:
Quelle: Dehesa. Repositorio Institucional de la Universidad de Extremadura
Universidad de Extremadura (UEX)Schlagwörter: French-Spanish Translation, Traducción francés-español, XVIII siècle, Siglo XVIII, Traduction technique et scientifique, 5701.12 Traducción, 5705.03 Lexicografía, Traducción técnica y científica, Traduction français-espagnol, 18th Century, 5504.04 Historia Moderna, Technical and scientific translation, 33 Ciencias Tecnológicas
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: http://hdl.handle.net/10662/17731
-
11
Autoren: Mirela Ivan
Quelle: Studii de gramatică contrastivă, Iss 38, Pp 53-59 (2022)
-
12
Autoren: Valdez, Cristian
Weitere Verfasser: Valdez, Cristian
Schlagwörter: Traduction espagnol-français, Traduction technique, Traduction automatique neuronale, [SCCO.LING] Cognitive science/Linguistics, Traductologie de corpus
Zugangs-URL: https://hal.science/hal-03894973v1
-
13
Autoren: Froeliger, Nicolas
Weitere Verfasser: Froeliger, Nicolas
Schlagwörter: pragmatic translation, mathématiques, littératie numérique, mathematics, technical translation, terminology, terminologie, digital literacy, traduction technique, traduction pragmatique, [SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
Zugangs-URL: https://hal.science/hal-04429979v1
-
14
Autoren: Froeliger, Nicolas
Weitere Verfasser: Froeliger, Nicolas
Schlagwörter: traduction, traductologie, enseignement de la traduction, terminologie, traduction technique, [SHS] Humanities and Social Sciences
Zugangs-URL: https://u-paris.hal.science/hal-04420246v1
-
15
Autoren: et al.
Weitere Verfasser: et al.
Quelle: Enseigner la traduction dans les contextes francophones ; https://hal.science/hal-03849192 ; Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, 2021, 978-2-84832-513-2 ; http://apu.univ-artois.fr/Revues-et-collections/Traductologie/Enseigner-la-traduction-dans-les-contextes-francophones
Schlagwörter: Traduction, enseignement, traduction spécialisée, traduction technique, Translation teaching, specialised translation, technical translation, Enseigner la traduction en contexte francophone, Artois Presses Université, pp. 115-131, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
-
16
Autoren: Navarrete Molina, Miguel
Quelle: Puntoycoma (170
Schlagwörter: Traduction, Langue et littérature espagnoles, Traduction institutionnelle, Histoire de la traduction, Union Européenne, Commission européenne, Traduction technique, Traduction scientifique
Dateibeschreibung: 1 full-text file(s): application/pdf
-
17
Autoren: Cornea, Ioana
Quelle: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.; 469-493 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 469-493 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.; 469-493 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. ....
Schlagwörter: ENALLTerm, tools for specialized translation, terminology applied to translation, transla¬tion-oriented terminological entries, Specialized translation, Terminological control, Translating and interpreting, Databases, Scientific terminology - Tools, recursos para la traducción especializada, terminología aplicada a la traducción, fichas traductológicas, Traducción especializada, Control terminológico, Traducción e interpretación, Terminología científica - Herramientas, Bases de datos, ressources pour la traduction spécialisée, terminologie appliquée à la traduction, entrées terminologiques pour la traduction, Traduction technique, Traduction et interpretation, Terminologie scientifique - Outils, Contrôle terminologique, Base de données
Dateibeschreibung: text/html; text/xml; application/pdf
Relation: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345131/20809531; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345131/20809532; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345131/20805813; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345131
-
18
Autoren:
Quelle: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.; 427-450 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 427-450 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.; 427-450 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. ....
Schlagwörter: terminology competence, specialized translation, translator training, terminology work methodology, Terminological competence, Translation - Professional education, Translating and interpreting, Terminology, competencia terminológica, traducción especializada, formación de traductores, metodología del trabajo terminológico, gestión terminológica, Traducción - Formación profesional, Traducción e interpretación, Terminología, compétence terminologique, traduction spécialisée, formation de traducteurs, méthodologie du travail terminologique, gestion terminologique, Traduction - Enseignement professionnel, Traduction technique, Traduction et interpretation, Terminologie
Dateibeschreibung: text/html; text/xml; application/pdf
Relation: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133/20809527; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133/20809528; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133/20805787; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133
-
19
Autoren: Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Quelle: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.; 509-526 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 509-526 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.; 509-526 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. ....
Schlagwörter: corpus linguistics, knowledge-rich contexts, definitional contexts, biomedical technologies, specialized translation, Corpora (Linguistics), Biomedical technology, lingüística de corpus, contextos definitorios, traducción especializada, tecnologías biomédicas, Corpus lingüístico, Tecnología biomédica, linguistique de corpus, contextes riches en connaissance, contextes définitoires, technologies biomédicales, traduction spécialisée, Corpus linguistique, Contextes riches en connaissances, Traduction technique, Technologie biomédicale, Contextes définitionnels
Dateibeschreibung: text/html; text/xml; application/pdf
Relation: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123/20809533; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123/20809534; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123/20805815; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123
-
20
Autoren: Cabezas García, Melania
Quelle: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.; 451-468 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 451-468 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nouvelles perspectives de recherche en traduction spécialisée dans les langues romanes : aspects comparatifs, lexicaux, phraséologiques, discursifs et didactiques.; 451-468 ; Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. ....
Schlagwörter: comparable corpus, distributional semantics, multiword term, terminology, equivalent terms, specialized translation, Corpora (Linguistics), corpus comparable, semántica distribucional, término compuesto, terminología, términos equivalentes, traducción de textos especializados, Corpus lingüístico, Términos compuestos, Traducción especializada, sémantique distributionnelle, terme complexe, terminologie, termes équivalents, traduction spécialisée, Corpus linguistique, Traduction technique, Termes composés
Dateibeschreibung: text/html; text/xml; application/pdf
Relation: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345109/20809529; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345109/20809530; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345109/20805809; https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345109
Nájsť tento článok vo Web of Science
Full Text Finder