Suchergebnisse - "Andréia Guerini"
-
1
Autoren:
Quelle: Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 24, Iss 47 (2024)
Schlagwörter: Literature (General), PN1-6790, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999
Dateibeschreibung: electronic resource
-
2
Autoren:
Quelle: Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 24, Iss 47, Pp 85-104 (2022)
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 24, Iss 47 (2024)
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Volume: 24, Issue: 47, Pages: 104-85, Published: 16 DEC 2022Schlagwörter: Translated Brazilian Literature, Clarice Lispector, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, Literatura brasileira traduzida, 4. Education, 05 social sciences, English Cultural System, 06 humanities and the arts, 0602 languages and literature, Tradutores, Translators, Literature (General), 0501 psychology and cognitive sciences, Sistema cultural estadunidense, PQ1-3999, 10. No inequality, PN1-6790
Dateibeschreibung: text/html
-
3
Autoren: et al.
Resource Type: eBook.
Schlagworte: Authors, Brazilian, Translators--Brazil
Categories: LITERARY CRITICISM / General
-
4
Autoren:
Quelle: Ideação; v. 26 n. 1 (2024): Dossiê: Trabalho, Linguagem e Sociedade; 7-21 ; 1982-3010 ; 1518-6911
Schlagwörter: Linguagem, Comunicação, praxis, poiesis, trabalho, Language, communication, práxis, work
Dateibeschreibung: application/pdf
-
5
Alternate Title: EL TRADUCTOR TRADUCIDO: LAS VERSIONES EXTRANJERAS DE LA TEORÍA DE LA TRANSCREACIÓN DE HAROLDO DE CAMPOS. (Spanish)
LE TRADUCTEUR TRADUIT: LES VERSIONS ETRANGERES DE LA THEORIE DE LA TRANSCREATION DE HAROLDO DE CAMPOS. (French)Autoren: da Costa, Daniel Padilha Pacheco
Quelle: Theory Now; jul-dic2025, Vol. 8 Issue 2, p257-285, 29p
Schlagwörter: SPANISH language, ITALIAN language, GERMAN language, FRENCH language, ENGLISH language
-
6
Autoren: Andréia Guerini
Quelle: Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Vol 19, Iss 4, Pp 47-53 (2009)
Schlagwörter: Language and Literature
-
7
Autoren: Zaccarelli SALGUEIRO, Fernanda Elias
Quelle: Kalagatos: Revista de Filosofia do Mestrado Acadâmico em Filosofia da UECE; verao2023, Vol. 20 Issue 3, p1-11, 11p
-
8
Autoren: de Faveri, Claudia Borges
Quelle: Revista Alea: Estudos Neolatinos; jul-dez2009, Vol. 11 Issue 2, p264-277, 14p
Schlagwörter: TRANSLATORS, AUTHOR-publisher relations, TRANSLATING & interpreting, FOREIGN language education, FRENCH literature, BRAZILIAN literature, FRENCH poetry
Geografische Kategorien: FRANCE
People: ROSA, Guimaraes
-
9
Autoren: Liimatta, Katja
Quelle: Annali d'Italianistica; 2024, Vol. 42, p619-622, 4p
-
10
Alternate Title: BETWEEN FRANCE AND BRAZIL, RELATION AND VIOLENCE IN POETRY AND TRANSLATION. (English)
Autoren: Jacques de Moraes, Marcelo
Quelle: Revista Alea: Estudos Neolatinos; jan-abr2025, Vol. 27 Issue 1, p1-22, 22p
Schlagwörter: TRANSLATIONS of poetry, FRENCH poets, NATIVE language, BODY language, POETS
-
11
Alternate Title: Paratranslation: an editorial practice and a case study of Machado de Assis into Spanish. (English)
Paratraducción: una práctica editorial y un caso de Machado de Assis en español. (Spanish)Autoren: APARECIDA GIMENES, JULIANA
Quelle: Hermeneus; 2020, Vol. 22, p221-242, 22p
Schlagwörter: ADULTS, GENIUS, TRANSLATIONS, CONSTRUCTION, IMAGE, PEOPLE with epilepsy
People: MACHADO de Assis, 1839-1908
-
12
Alternate Title: The classics and the literary translation in Centopagine by Italo Calvino. (English)
Autoren:
Quelle: Itinerários - Revista de Literatura; 2014, Issue 38, p89-103, 15p
-
13
Autoren: Gimenes, Juliana Aparecida
Quelle: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 221-242 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 221-242 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020
Schlagwörter: Paratradução, Criação, Machado de Assis, Espanhol, Paratranslation, Creation, Spanish
Dateibeschreibung: application/pdf
Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254/3728; Álvarez Lugrís, Alberto (2014), «Paratraducción editorial», em Xoán Montero Domínguez (org.), Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt, Peter Lang, pp. 15-33, disponível em http://paratraduccion.com/alugris/wp-content/uploa ds/2014/07/artigoPeterLang.pdf (data de consulta: 10/2/2010).; Assis, Joaquim Maria Machado de (1881), Memórias póstumas de Brás Cubas, edição em hipertexto, disponível em http://www.machadode assis.net/hiperTx_romances/obras/brascubas.htm (data de consulta: 30/10/2019).; Assis, Joaquim Maria Machado de (1902), Memorias póstumas de Blás Cubas, trad. Julio Piquet, Montevidéu, Uruguai, Imprenta de La Razón.; Assis, Joaquim Maria Machado de (2006), Memorias póstumas de Blas Cubas, trad. Antonio Alatorre, introd. Lúcia Miguel Pereira, notas de Antonio Alatorre e Pero de Botelho, 3.ª ed. México, Fondo de Cultura Económica.; Assis, Joaquim Maria Machado de (1963), Memorias póstumas de Blas Cubas, trad. Antonio Alatorre, notas de Antonio Alatorre e Pedro de Botelho, Havana, Cuba, Casa de las Américas.; Cardellino Soto, Pablo (2012), «Traducciones de Machado de Assis al español», em Andréia Guerini et al. (orgs.), Machado de Assis: tradutor e traduzido, Florianópolis, Ed. Copiart, pp. 129-159.; Clüver, Claus (2016), «Iconicidade e isomorfismo em poemas concretos brasileiros», O Eixo e a Roda. Revista de Literatura Brasileira, v. 13, pp. 19-38, disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br /index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3214/3158 (data de consulta: 04/02/2020). DOI: https://doi.org/10.17851/2358-97 87.13.0.19-38.; Espinosa Dominguez, Carlos (2010), «Andanzas póstumas: Machado de Assis en español», Caracol, 1, pp. 64-85, disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57638/60694 (data de consulta: 30/10/2019). DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p65-85.; Even-Zohar, Itamar (2000), «The position of translated literature within the literary polysystem», em Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres, Routledge, pp.192-197.; Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005), «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución», Viceversa, Revista Galega de Tradución, 9-10, pp. 31-39.; Genette, Gérard (2009), Paratextos editoriais, trad. Álvaro Faleiros, Cotia, SP, Ateliê Editorial.; Guimarães, Hélio de Seixas (2012), «Uma vocação em busca de línguas: as (não) traduções de Machado de Assis», em Andréia Guerini et al. (orgs.), Machado de Assis: tradutor e traduzido, Florianópolis, Ed. Copiart, pp. 35-43.; Lefevere, André (2007), Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, trad. Claudia Matos Seligmann, Bauru, SP, Edusc.; Massa, Jean-Michel (2009a), «A França que nos legou Machado de Assis», em Benedito Antunes e Sérgio Vicente Motta (orgs.), Machado de Assis e a crítica internacional, São Paulo, Editora Unesp, pp. 231-265.; Massa, Jean-Michel (2009b), A juventude de Machado de Assis, 1839-1870: ensaio de biografia intelectual, prólogo de Antonio Candido, posfácio de Paulo Rónai, trad. Marco Aurélio de Moura Matos, 2.ª ed., São Paulo, Editora Unesp.; Massa, Jean-Michel (2009c), «Reabilitação de Machado de Assis», em Benedito Antunes e Sérgio Vicente Motta (orgs.), Machado de Assis e a crítica internacional, São Paulo, Editora Unesp, pp. 33-54.; Piza, Daniel (2006), Machado de Assis: um gênio, 2.ª ed. São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo.; Pereira, Lúcia Miguel (1988), Machado de Assis: estudo crítico e biográfico, 6.ª ed., Belo Horizonte: Itatiaia / São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo.; Rocca, Pablo (2009), «Machado de Assis, escritor do Rio da Prata: duas hipóteses contraditórias», Cadernos de Letras da UFF / Dossiê: Diálogos Interamericanos, 38, pp. 35-49, disponível em http://www.cadernosdeletras.uff.br/joomla/images/stories/edicoes/38/artigo2.pdf (data de consulta: 30/10/2019).; Silva, Liliam Ramos da (2018), «Não me chame de mulata: uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português», Trabalhos em Linguística Aplicada, 57, 1, pp. 71-88, disponível em http://www.scielo.br/ pdf/tla/v57n1/0103-1813-tla-57-01-0071.pdf (data de consulta: 5/11/2019). DOI: https://doi.org/10.1590/010318138651618354781.; Silva, Teresinha Vânia Zambrão da (2014), «Machado de Assis e o mulato de “alma grega”», Machado de Assis em Linha, São Paulo, 7, 14, pp. 229-239, disponível em http://www.scielo.br/pdf/mael/v7 n14/1983-6821-mael-7-14-00229.pdf (data de consulta: 3/2/2020). DOI: https://doi.org/10.1590/S1983-68212014000200015.; Yuste Frías, José (2015), «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», DELTA., 32-especial, pp. 317-347, disponível em https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf (data de consulta: 17/11/2020). DOI: https://doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.; Yuste Frías, José (2011), «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen», em Elena Di Giovani (ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility / Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt, Peter Lang, pp. 57-88, disponível em: http://www.joseyustefrias.com/wp-content/uploads/2020/06/JoseYu steFrias2011_TraducirParaLaPantalla.pdf (data de consulta: 17/11/2020).; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254
-
14
Autoren:
Resource Type: eBook.
Schlagworte: Translating and interpreting--Europe--History--19th century, Translating and interpreting--Europe--History--18th century
Categories: PHILOSOPHY / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, SOCIAL SCIENCE / General, SOCIAL SCIENCE / Regional Studies
PDF-Volltext ePub Volltext -
15
Autoren:
Resource Type: eBook.
Schlagworte: Essays, Translating and interpreting
Categories: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General, LANGUAGE STUDY / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
-
16
Autoren: CISNEROS, ODILE
Quelle: Journal of Lusophone Studies; Spring2021, Vol. 6 Issue 1, p48-66, 19p
Schlagwörter: LATIN American poetry, LATIN American literature, POSTMODERNISM (Literature)
Reviews & Products: PILOT Plan for Concrete Poetry (Poem)
People: DE Campos, Haroldo
-
17
Autoren: Abes, Gilles Jean
Quelle: Tradução em Revista; 2021, Issue 30, p214-239, 26p
-
18
Autoren: Du, Kexin
Quelle: Perspectives: Studies in Translatology; Dec2020, Vol. 28 Issue 6, p920-932, 13p
Schlagwörter: LITERARY criticism, LITERATURE, TRANSLATIONS, GLOBALIZATION, MASS media, COACH-athlete relationships
-
19
Autoren: et al.
Weitere Verfasser: et al.
Schlagwörter: Cinema e literatura, Adaptações para o cinema, Tradução e interpretação, Intermidialidade, Motion-pictures and literature, Film adaptations, Translating and interpreting, Intermediality, CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Dateibeschreibung: application/pdf
Verfügbarkeit: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/27737
-
20
Autoren: de Oliveira, Maria Clara Castellões
Quelle: Hispanic Research Journal; Jun2019, Vol. 20 Issue 3, p313-315, 3p
Schlagwörter: METAPHYSICS, NONFICTION
Reviews & Products: TRANSLATOR'S Word: Reflections on Translation by Brazilian translators, The (Book)
People: MARTINS, Marcia A. P., GUERINI, Andreia
Nájsť tento článok vo Web of Science
Full Text Finder