Suchergebnisse - "Andréia Guerini"

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

    Alternate Title: EL TRADUCTOR TRADUCIDO: LAS VERSIONES EXTRANJERAS DE LA TEORÍA DE LA TRANSCREACIÓN DE HAROLDO DE CAMPOS. (Spanish)
    LE TRADUCTEUR TRADUIT: LES VERSIONS ETRANGERES DE LA THEORIE DE LA TRANSCREATION DE HAROLDO DE CAMPOS. (French)

    Quelle: Theory Now; jul-dic2025, Vol. 8 Issue 2, p257-285, 29p

  6. 6
  7. 7

    Quelle: Kalagatos: Revista de Filosofia do Mestrado Acadâmico em Filosofia da UECE; verao2023, Vol. 20 Issue 3, p1-11, 11p

  8. 8
  9. 9
  10. 10

    Alternate Title: BETWEEN FRANCE AND BRAZIL, RELATION AND VIOLENCE IN POETRY AND TRANSLATION. (English)

    Quelle: Revista Alea: Estudos Neolatinos; jan-abr2025, Vol. 27 Issue 1, p1-22, 22p

  11. 11

    Alternate Title: Paratranslation: an editorial practice and a case study of Machado de Assis into Spanish. (English)
    Paratraducción: una práctica editorial y un caso de Machado de Assis en español. (Spanish)

    Quelle: Hermeneus; 2020, Vol. 22, p221-242, 22p

  12. 12

    Alternate Title: The classics and the literary translation in Centopagine by Italo Calvino. (English)

    Quelle: Itinerários - Revista de Literatura; 2014, Issue 38, p89-103, 15p

  13. 13

    Quelle: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 22 (2020); 221-242 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020); 221-242 ; 2530-609X ; 10.24197/her.22.2020

    Dateibeschreibung: application/pdf

    Relation: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254/3728; Álvarez Lugrís, Alberto (2014), «Paratraducción editorial», em Xoán Montero Domínguez (org.), Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt, Peter Lang, pp. 15-33, disponível em http://paratraduccion.com/alugris/wp-content/uploa ds/2014/07/artigoPeterLang.pdf (data de consulta: 10/2/2010).; Assis, Joaquim Maria Machado de (1881), Memórias póstumas de Brás Cubas, edição em hipertexto, disponível em http://www.machadode assis.net/hiperTx_romances/obras/brascubas.htm (data de consulta: 30/10/2019).; Assis, Joaquim Maria Machado de (1902), Memorias póstumas de Blás Cubas, trad. Julio Piquet, Montevidéu, Uruguai, Imprenta de La Razón.; Assis, Joaquim Maria Machado de (2006), Memorias póstumas de Blas Cubas, trad. Antonio Alatorre, introd. Lúcia Miguel Pereira, notas de Antonio Alatorre e Pero de Botelho, 3.ª ed. México, Fondo de Cultura Económica.; Assis, Joaquim Maria Machado de (1963), Memorias póstumas de Blas Cubas, trad. Antonio Alatorre, notas de Antonio Alatorre e Pedro de Botelho, Havana, Cuba, Casa de las Américas.; Cardellino Soto, Pablo (2012), «Traducciones de Machado de Assis al español», em Andréia Guerini et al. (orgs.), Machado de Assis: tradutor e traduzido, Florianópolis, Ed. Copiart, pp. 129-159.; Clüver, Claus (2016), «Iconicidade e isomorfismo em poemas concretos brasileiros», O Eixo e a Roda. Revista de Literatura Brasileira, v. 13, pp. 19-38, disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br /index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3214/3158 (data de consulta: 04/02/2020). DOI: https://doi.org/10.17851/2358-97 87.13.0.19-38.; Espinosa Dominguez, Carlos (2010), «Andanzas póstumas: Machado de Assis en español», Caracol, 1, pp. 64-85, disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57638/60694 (data de consulta: 30/10/2019). DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p65-85.; Even-Zohar, Itamar (2000), «The position of translated literature within the literary polysystem», em Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres, Routledge, pp.192-197.; Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005), «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución», Viceversa, Revista Galega de Tradución, 9-10, pp. 31-39.; Genette, Gérard (2009), Paratextos editoriais, trad. Álvaro Faleiros, Cotia, SP, Ateliê Editorial.; Guimarães, Hélio de Seixas (2012), «Uma vocação em busca de línguas: as (não) traduções de Machado de Assis», em Andréia Guerini et al. (orgs.), Machado de Assis: tradutor e traduzido, Florianópolis, Ed. Copiart, pp. 35-43.; Lefevere, André (2007), Tradução, reescrita e manipulação da fama literária, trad. Claudia Matos Seligmann, Bauru, SP, Edusc.; Massa, Jean-Michel (2009a), «A França que nos legou Machado de Assis», em Benedito Antunes e Sérgio Vicente Motta (orgs.), Machado de Assis e a crítica internacional, São Paulo, Editora Unesp, pp. 231-265.; Massa, Jean-Michel (2009b), A juventude de Machado de Assis, 1839-1870: ensaio de biografia intelectual, prólogo de Antonio Candido, posfácio de Paulo Rónai, trad. Marco Aurélio de Moura Matos, 2.ª ed., São Paulo, Editora Unesp.; Massa, Jean-Michel (2009c), «Reabilitação de Machado de Assis», em Benedito Antunes e Sérgio Vicente Motta (orgs.), Machado de Assis e a crítica internacional, São Paulo, Editora Unesp, pp. 33-54.; Piza, Daniel (2006), Machado de Assis: um gênio, 2.ª ed. São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo.; Pereira, Lúcia Miguel (1988), Machado de Assis: estudo crítico e biográfico, 6.ª ed., Belo Horizonte: Itatiaia / São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo.; Rocca, Pablo (2009), «Machado de Assis, escritor do Rio da Prata: duas hipóteses contraditórias», Cadernos de Letras da UFF / Dossiê: Diálogos Interamericanos, 38, pp. 35-49, disponível em http://www.cadernosdeletras.uff.br/joomla/images/stories/edicoes/38/artigo2.pdf (data de consulta: 30/10/2019).; Silva, Liliam Ramos da (2018), «Não me chame de mulata: uma reflexão sobre a tradução em literatura afrodescendente no Brasil no par de línguas espanhol-português», Trabalhos em Linguística Aplicada, 57, 1, pp. 71-88, disponível em http://www.scielo.br/ pdf/tla/v57n1/0103-1813-tla-57-01-0071.pdf (data de consulta: 5/11/2019). DOI: https://doi.org/10.1590/010318138651618354781.; Silva, Teresinha Vânia Zambrão da (2014), «Machado de Assis e o mulato de “alma grega”», Machado de Assis em Linha, São Paulo, 7, 14, pp. 229-239, disponível em http://www.scielo.br/pdf/mael/v7 n14/1983-6821-mael-7-14-00229.pdf (data de consulta: 3/2/2020). DOI: https://doi.org/10.1590/S1983-68212014000200015.; Yuste Frías, José (2015), «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», DELTA., 32-especial, pp. 317-347, disponível em https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf (data de consulta: 17/11/2020). DOI: https://doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.; Yuste Frías, José (2011), «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen», em Elena Di Giovani (ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility / Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt, Peter Lang, pp. 57-88, disponível em: http://www.joseyustefrias.com/wp-content/uploads/2020/06/JoseYu steFrias2011_TraducirParaLaPantalla.pdf (data de consulta: 17/11/2020).; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4254

  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20