Suchergebnisse - "переводческие трансформации"
-
1
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: МЕТОД ПЕРЕВОДА, HORROR, СПОСОБ ПЕРЕВОДА, ФИЛЬМОНИМ, TRANSLATION STRATEGIES, ХОРРОР, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, TRANSLATION METHOD, FILMONYM
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144463
-
2
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: ЭКСПЛИКАЦИЯ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, CULTURAL CONTEXT, КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, EQUIVALENCE, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, CULTURAL LINGUISTICS, EXPLICATION
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144436
-
3
Анализ переводческих приемов при переводе юмористических произведений с английского языка на русский
-
4
Schlagwörter: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ПУТИН ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ, ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС, РОССИЯ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, РОССИЙСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Zugangs-URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55952
-
5
Autoren:
Schlagwörter: ПЕРЕВОД, LIED, ANPASSUNG, АДАПТАЦИЯ, ÜBERSETZUNG, ПЕСНЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ÜBERSETZUNGSTRANSFORMATIONEN
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/143391
-
6
Weitere Verfasser: Василькова, М. В., науч. рук.
Schlagwörter: связи с общественностью, немецкий язык, переводческие трансформации, английский язык, перевод, публицистика, ОАО 'Витязь', языкознание, Беларусь, PR-тексты, имидж, сравнительно-сопоставительный анализ, Витебск, бэкграундер
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46584
-
7
Weitere Verfasser: Петрашко, Т. Н., науч. рук.
Schlagwörter: киноперевод, кинотексты, сравнительно-сопоставительный анализ, аудиовизуальный перевод, русский язык, переводческие трансформации, английский язык, перевод, креолизованные тексты
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46600
-
8
Антропонимы и эргонимы в короткометражном фильме-биографии о Михаиле Бахтине и трудности их перевода
Weitere Verfasser: Николаенко, С. В., науч. рук.
Schlagwörter: Россия, Бахтин М. М, русский язык, переводческие трансформации, английский язык, антропонимы, перевод, фильмы-биографии, безэквивалентная лексика, языкознание, 20 в, Беларусь, Витебск, эргонимы
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46588
-
9
Weitere Verfasser: Бочкова, Г. Ш., науч. рук.
Schlagwörter: синтаксические структуры, экономическая терминология, русский язык, переводческие трансформации, английский язык, перевод, популярный экономический дискурс, публицистика
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46598
-
10
Weitere Verfasser: Василькова, М. В., науч. рук.
Schlagwörter: языкознание, экономика, русский язык, многозначные экономические термины, немецкий язык, переводческие трансформации, перевод, терминология
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/47416
-
11
Weitere Verfasser: Алимпиева, Е. В., науч. рук.
Schlagwörter: 19 в, литературный перевод, восприятие, литературные персонажи, английская литература, переводческие трансформации, Великобритания, Диккенс Ч, транслаторика, образ чудака, романы, Лавка древностей
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46700
-
12
Quelle: Высшая школа: научные исследования.
Schlagwörter: средства создания комического эффекта, каламбур, переводческие трансформации, сериал, юмор
-
13
Autoren: et al.
Quelle: Pedagogy, Psychology, Society: from theory to practice; ; Педагогика, психология, общество: от теории к практике
Schlagwörter: заголовок, переводческие трансформации, лингвокультурный аспект
Dateibeschreibung: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-908083-15-7; https://phsreda.com/e-articles/10811/Action10811-151432.pdf; Мозжегорова Е.Н. Особенности англоязычных заголовков и их перевод на русский язык / Е.Н. Мозжегорова, Е.Н. Засецкова // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. – 2020. – №2 (107) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angloyazychnyh-zagolovkov-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 03.11.2025).; Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – 1990 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3QMjww (дата обращения: 03.11.2025).; Перевод заголовков с английского на русский: грамматические особенности [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://englex.ru/grammar-of-english-headlines/?ysclid=mhg8829wes391263519 (дата обращения: 03.11.2025).; Скопинцева А.С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы / А.С. Скопинцева // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2020. – №3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 03.11.2025). – EDN IGVKQP; https://phsreda.com/article/151432/discussion_platform
-
14
Autoren:
Schlagwörter: ПУТИН ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, РОССИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, РОССИЙСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ
Geographisches Schlagwort: USPU
Relation: Политическая лингвистика. 2017. № 2 (62)
Verfügbarkeit: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55952
-
15
Autoren: et al.
Quelle: Relevant lines of scientific research: theory and practice; ; Актуальные направления научных исследований: перспективы развития
Schlagwörter: терминология, переводческие трансформации, индустрия моды, история моды разных эпох
Dateibeschreibung: text/html
Relation: https://interactive-plus.ru/e-articles/939/Action939-564767.pdf; Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.; Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.; Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с. EDN VRDUHV; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.; Шинкарук М. Мода и модельеры / М. Шинкарук, Т. Евсеева, О. Лесняк. – М.: Мир энциклопедий Аванта+: Астрель, 2011. – 183 с.
-
16
Autoren: et al.
Quelle: Issues of Science and Education: New Approaches and Current Studies; ; Вопросы науки и образования: новые подходы и актуальные исследования
Schlagwörter: сленг, художественная литература, переводческие трансформации, эмотивно-оценочная функция
Dateibeschreibung: text/html
Relation: https://interactive-plus.ru/e-articles/938/Action938-564634.pdf; Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.; Пьюзо М. Крёстный отец / М. Пьюзо. – М.: Эксмо, 2022. – 608 с.; Пьюзо М. Сицилиец / М. Пьюзо. – М.: Эксмо, 2010. – 384 с.; Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском языке / О. Е. Филимонова // Учебное пособие. – СПб.: Книжный дом, 2007. – 448 с. – EDN RXWDRH; Puzo M. The Cicilian / M. Puzo. – New York: Arrow Books, 2013. – 410 p.; Puzo M. The Godfather / M. Puzo. – Edinburgh: Penguin Books, 1998. – 602 p.
-
17
Autoren: et al.
Quelle: The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences; 44-45 ; Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук; 44-45
Schlagwörter: немецкий язык, переводческие трансформации, сложные слова, военные тексты
Dateibeschreibung: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-907965-51-5; https://phsreda.com/e-articles/10737/Action10737-138377.pdf; Комиссаров В.Н. Современная теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999.; Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.; Стрелковский Г.М. Военный язык / Г. М. Стрелковский. – М., 1979.; Ященко Н.В. Сложные имена существительные-новообразования с заимствованными элементами в современной немецкой прессе и их передача на русский язык / Н.В. Ященко // Балтийский гуманитарный журнал. – 2017. – Т. 6. №2 (19). – С. 68–72. EDN YTSDZF; https://phsreda.com/article/138377/discussion_platform
-
18
Autoren: et al.
Schlagwörter: СТОКЕР БРЭМ, ДРАКУЛА (РОМАН), ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ИРЛАНДИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ИРЛАНДСКИЕ ПИСАТЕЛИ, ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО, ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ, РОМАНЫ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА, СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, LITERARY TRANSLATION, TRANSLATED LITERATURE, TRANSLATION
Geographisches Schlagwort: USPU
Relation: Политическая лингвистика. 2021. № 4 (88)
-
19
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: BRIDGING THE GAPS, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ТЕРМИН, ЗАПОЛНЕНИЕ, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, ЛАКУНЫ, LEXICAL GAPS, TERM
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/135855
-
20
Schlagwörter: translation transformations, vers libre, poetic text, переводческие трансформации, верлибр, поэтический текст, поэзия, poetry
Nájsť tento článok vo Web of Science