Výsledky vyhľadávania - "непереводимость"
-
1
-
2
Zdroj: Высшая школа: научные исследования.
-
3
Autori: Алексеева, М. Л.
Predmety: ЯЗЫКОЗНАНИЕ — 21 В. НАЧ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КОМПАРАТИВИСТИКА, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, НАУЧНЫЕ ДИСКУССИИ, ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ, ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОД
Geografické téma: USPU
Relation: Педагогическое образование в России. 2014. № 6
Dostupnosť: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/52340
-
4
Autori: a ďalší
Zdroj: Quaestio Rossica, Vol 11, Iss 4 (2023)
Predmety: TRANSLATABILITY/UNTRANSLATABILITY, TRANSLATOR, History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics, DK1-4735, TRANSLATION THEORY, ПЕРЕВОДИМОСТЬ/НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕПЕРЕВОДЫ КЛАССИКИ, ПЕРЕВОДЧИК, MODERN TRANSLATION, современный перевод, теория перевода, переводимость/непереводимость, переводы и перепереводы классики, переводчик, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, TRANSLATIONS AND TRANSLATIONS OF CLASSICS
Popis súboru: application/pdf
-
5
-
6
Autori: Народовска, Ивета
Zdroj: Cuadernos de Rusística Española; Vol. 17 (2021); 295-308 ; Cuadernos de Rusística Española; Том 17 (2021); 295-308 ; 2340-8146 ; 1698-322X
Predmety: Osip Mandelstam, untranslatability, poetry translation, Russian and Latvian literary interactions, Einārs Pelšs, Осип Мандельштам, непереводимость, поэтический перевод, переложение, русско-латышские литературные связи, Эйнар Пелшс
Popis súboru: application/pdf
-
7
Zdroj: Cuadernos de Rusística Española; Vol. 17 (2021); 295-308
Cuadernos de Rusística Española; Том 17 (2021); 295-308Predmety: Осип Мандельштам, непереводимость, поэтический перевод, переложение, русско-латышские литературные связи, Эйнар Пелшс, Osip Mandelstam, untranslatability, poetry translation, Russian and Latvian literary interactions, Einārs Pelšs
Popis súboru: application/pdf
Prístupová URL adresa: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/18393
-
8
Autori: South Ural State University
Predmety: Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81'255.2
Popis súboru: application/pdf
Prístupová URL adresa: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/45697
-
9
Autori: Khayaleeva, A.K.
Zdroj: SOCIO TIME / СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ.
-
10
Autori: Шепель, Юрій Олександрович
Zdroj: Bulletin. Philology series; № 77 (2017); 131-137 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Филология»; № 77 (2017); 131-137 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія»; № 77 (2017); 131-137
Predmety: rewrite, untranslatability, language of translation, artistic translation, descriptors, analogue, equivalent, переводимость, непереводимость, язык перевода, художественный перевод, дескрипторы, аналог, эквивалент, перекладність, неперекладність, мова перекладу, художній переклад, дескриптори, еквівалент
Popis súboru: application/pdf
-
11
Autori:
Zdroj: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов
Predmety: NATIONAL CHARACTER, WORDS REALITIES, UNTRANSLATABILITY, CULTURAL ASPECT, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ, СЛОВА-РЕАЛИИ, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Popis súboru: application/pdf
Relation: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов. – Екатеринбург, 2017; https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
Dostupnosť: https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
-
12
Autori: Бевз, Н. В.
Zdroj: Visnyk of V.N. Karazin Kharkiv National University, series “Philosophy. Philosophical peripetias”; № 56 (2017); 23-35 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Философия. Философские перипетии»; № 56 (2017); 23-35 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філософія. Філософські перипетії»; № 56 (2017); 23-35 ; 2412-5904 ; 2226-0994
Predmety: translation, untranslatability, hermeneutics, metaphorical thinking, language, перевод, непереводимость, герменевтика, метафорическое мышление, язык, переклад, неперекладність, метафоричне мислення, мова
Popis súboru: application/pdf
-
13
Autori: Paluch, Anna
Predmety: onomastyka literaca, antroponimy, nieprzekładalność, anthroponyms, translation, onomastics, литературная ономастика, непереводимость, аетропонимы
Relation: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/279103; https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/issue/view/610
-
14
Autori: N S Avtonomova
Zdroj: RUDN Journal of Philosophy, Vol 0, Iss 4, Pp 6-16 (2012)
Predmety: перевод, непереводимость, лингвистический поворот, несоизмеримость теорий, познание и перевод, эпистемология, глобализация, Philosophy. Psychology. Religion
Popis súboru: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11637; https://doaj.org/toc/2313-2302; https://doaj.org/toc/2408-8900
Prístupová URL adresa: https://doaj.org/article/3442de9b5b254a899eb3df4f37203017
-
15
Autori: C C Garcia-Caselles
Zdroj: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 0, Iss 1, Pp 39-45 (2012)
Predmety: национально-культурная специфика, межкультурная коммуникация, пословица, поговорка, непереводимость, параметрическое описание, функционально-морфологическое описание, собирательный субстрат языка, специфические механизмы взаимосвязи, фразеологические единицы, семантическое совпадение, Philology. Linguistics, P1-1091
Popis súboru: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9508; https://doaj.org/toc/2312-9182; https://doaj.org/toc/2312-9212
Prístupová URL adresa: https://doaj.org/article/327a41642b6d49a3be99df8a1ba15615
-
16
Autori: Tkachenko, Rostislav
Zdroj: Sententiae; Vol. 34 No. 1 (2016): SENTENTIAE; 61-79 ; Sententiae; Том 34 № 1 (2016): SENTENTIAE; 61-79 ; 2308-8915 ; 2075-6461 ; 10.22240/sent34.01
Predmety: Thomas Aquinas, Aristotle, eucharist, transubstantiation, untranslatable, substance, change, conversion, Фома Аквинский, Аристотель, евхаристия, пресуществление, транссубстанциация, непереводимость, субстанция, изменение, Тома Аквінський, євхаристія, переісточення, транссубстанціація, неперекладність, субстанція, зміна
Popis súboru: application/pdf
Relation: https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/275/260; https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/275
-
17
Autori:
Prispievatelia:
Zdroj: SibScript; № 1-1 (2015); 101-104 ; СибСкрипт; № 1-1 (2015); 101-104 ; 2949-2092 ; 2949-2122 ; undefined
Predmety: пословицы и поговорки, паремиологический минимум, дидактика паремиологии, частотность пословиц, страноведческий аспект паремиологии, переводимость, непереводимость
Popis súboru: application/pdf
Relation: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412/412; Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.; Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.; Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackeho, 1995. 156 s.; Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.; Потебня А. А. Из лекций по теории словесности // А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 464 – 560.; Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2007. 381.; Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках. Zabavny slovnik ruske frazeologie. T. G. Nikitina, E. I. Rogaleva, B. Burešova, M. Rykovska. Zapadočeska univerzita v Plzni: nakl. Fraus, 2013. 327 с.; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.; Школьный словарь живых русских пословиц / сост.: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко; гл. ред. В. М. Мокиенко; ред.: Е. К. Николаева, Е. И. Селиверстова. СПб.: Нева; ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 352 с.; Balakova Dana, Mokienko Valerij, šindelařova šindelařova Jaromira. Rusko-česko-slovenska frazeologicka přiručka. Greifswald, 2012. 180 s.; Čechova Marie. Řeč o řeči. Praha: Academia, 2012. 311 s.; Komensky Jan Amos. Moudrost starych Čechů, za zrcadlo vystavěna potomkům. Z rukopisu Lesenskeho // Spisy Jana Amosa Komenskeho. Vydal Jan Novak. Čislo 2. Praha, 1901. 113 s.; Mukařovsky Jan. Přislovi jako součast kontextu // Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971.; Šindelařova Jaromira. Čeština jako cizi jazyk v evropskem kontextu. Usti nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně v Usti nad Labem, 2008. 177 s.; https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412; undefined
Dostupnosť: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412
-
18
Zdroj: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов
Predmety: WORDS REALITIES, CULTURAL ASPECT, NATIONAL CHARACTER, UNTRANSLATABILITY, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ, СЛОВА-РЕАЛИИ, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ
Popis súboru: application/pdf
Prístupová URL adresa: https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
-
19
Autori: Paluch, Anna
Predmety: onomastyka literaca, anthroponyms, antroponimy, непереводимость, nieprzekładalność, translation, onomastics, аетропонимы, литературная ономастика
-
20
Autori: Александр Викторович Марков
Predmety: энергия, философия литературы, выразительность, жизнестроительство, непереводимость, предицирование, образы движения в литературе
Popis súboru: text/html
Nájsť tento článok vo Web of Science
Full Text Finder