Search Results - "ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ"
-
1
Authors:
Subject Terms: ОБРАЗОВАНТЕ. ПЕДАГОГИКА, ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ УЧЕБНЫХ ПРЕДМЕТОВ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, МЕТОДИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ, РУССКИЕ СТУДЕНТЫ, ВЫСШИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ, ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, АНГЛИЙСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЫ, ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗАДАЧИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, КОММУНИКАТИВНЫЕ УСТАНОВКИ, ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ENGLISH LANGUAGE, METHODS OF TEACHING ENGLISH, RUSSIAN LANGUAGE, RUSSIAN STUDENTS, TRANSLATION STRATEGIES
Subject Geographic: USPU
Relation: Филологический класс. 2021. Т. 26, № 1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6
Authors: Li Juan
Subject Terms: ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ, POLITICAL RHETORIC, ЮБИЛЕЙНЫЕ ДАТЫ, TRANSLATION STUDIES, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, LINGUISTIC PERSONALITY, CHINESE POLITICIANS, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL TEXTS, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ, TRANSLATION INCONSISTENCIES, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧИКИ, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, LANGUAGE MEANS, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ТОРЖЕСТВЕННЫЕ СОБРАНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATING ACTIVITY, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, LINGUOPERSONOLOGY, TRANSLATION MISTAKES, POLITICAL SPEECHES, КОММУНИСТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, КПК, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
File Description: application/pdf
-
7
Authors:
Source: Discourse; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; Дискурс; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; 2658-7777 ; 2412-8562 ; 10.32603/2412-8562-2020-6-3
Subject Terms: переводческие компетенции, erratology, errors, translation errors, error types, concordance, translation, technical translation, translation from English, translation memory, text editing, translation competences, эрратология, ошибки, переводческие ошибки, типы ошибок, перевод, технический перевод, перевод с английского, память переводов, конкорданс, редактирование текста
File Description: application/pdf
Relation: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333/358; Демина Н. Казанский Н. Н.: Наука – это то, что можно объяснить ребенку. 2017. URL: https://www.pravmir.ru/nikolay-kazanskiy-nauka-eto-to-chto-mozhno-obyasnit-rebenku/ (дата обращения: 22.06.2020).; Мильчин А. Э. Человек книги. Записки главного редактора. М.: Новое литературное обозрение, 2016.; Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику / сост. Дупленский Н. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/netcat_files/130/84/h_58f42cc46a26303b7e5d851ec593a368 (дата обращения: 22.02.2020).; Моисеенко Г., Практический справочник переводчика и редактора. 2015. URL: https://msn.khnu.km.ua/pluginfile.php/257466/mod_resource/content/1/Translator-editor_reference_book_02-2015_Moiseenko.pdf (дата обращения: 22.02.2020).; Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 22.06.2020).; British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 22.02.2020).; Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 22.02.2020).; Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 22.02.2020).; Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд, доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.; Кайфман М. Французская пневматическая лодка с багажником. 2014. URL: https://www.mk.ru/science/2014/06/20/francuzy-postroili-pnevmatichesuyu-lodku-s-bagazhnikom.html (дата обращения: 22.02.2020).; Мильчин А. Э. Методика редактирования текста, изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2005.; https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333
-
8
Authors: et al.
Contributors: et al.
Source: Procedia-Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 142-148
Subject Terms: translation competence, [SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education, обучение иностранным языкам, professional translation, 4. Education, [SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Education, 05 social sciences, 06 humanities and the arts, 16. Peace & justice, 0602 languages and literature, переводы, 0501 psychology and cognitive sciences, переводческие компетенции, Translation training
File Description: application/pdf
Access URL: https://cyberleninka.org/article/n/1368749
https://cyberleninka.org/article/n/1368749.pdf
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832
https://hal.inria.fr/hal-01226441
https://core.ac.uk/display/82610510
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000532181 -
9
Authors: et al.
Source: The Education and science journal; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; EDUCACIÓN Y CIENCIA; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; Образование и наука; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; 2310-5828 ; 1994-5639 ; 10.17853/1994-5639-2017-10
Subject Terms: ошибки в переводе, parsing, garden-path sentences, translation competence, translation errors, предложения заблуждения, переводческие компетенции
File Description: application/pdf
Relation: https://www.edscience.ru/jour/article/view/891/707; Плотникова М. В. Томилова А. И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 191–195.; Кушнина Л. В., Улитина С. Г. От коммуникативных компетенций – к коммуникативной личности переводчика // Известия Волгоградского госу-дарственного педагогического университета. 2013. № 9. С. 16–18.; Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15).С. 81– 86.; Милованова Л. А. Коммуникативная компетенция билингва // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. 2011. № 2. С. 25–29.; Zainurrahman. Five Translation Competences [Электрон. ресурс] // Zainurrahman’s Home. ZP. Free Journal. Режим доступа: https://zainurrah-mans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/(дата обращения: 05.12.2017).; Белая Е., Сидорова М. Ю. Синтаксическая неоднозначность полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским языком) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4 (44). С. 162–168.; Юдина М. В. Роль синтаксического прайминга в разрешении синтаксической неоднозначности // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 2. С. 32–37.; Цыбуля Н. С. К проблеме амфиболии в синтаксисе немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. С. 180–182.; Чернова Д. А. Синтаксический анализ предложения в процессе восприятия речи: экспериментальное исследование обработки синтаксически неоднозначных конструкций в русском языке // Вестник Пермского университета. 2015. Вып. 11 (29). С. 36–44.; Власов М. С., Савостьянов А. Н., Сапрыгин А. Е., Астахова Т. Н. Разрешение глобальной синтаксической неоднозначности двуязычными испытуемыми в условиях психолингвистического эксперимента // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 4 (36). С. 5–18.; Кривонос Е. А. Синтаксическая омонимия и некоторые подходы к ее разрешению при автоматизированном анализе текста // Русский язык:система и функционирование: материалы III Международной научной конференции к 80-летию профессора П. П. Шубы, Минск, 6–7 апр. 2006 г. [Элек-трон. ресурс]. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 2. С. 142–145. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/26439 (дата обращения: 29.11.2017).; Козеренко Е. Б. Синтаксическая многозначность в перспективе машинного перевода // Рема. 2016. № 1. С. 51–63.; Horvath J. and Siloni T. Anticausatives have no Causer: A Rejoinder to Beavers and Koontz-Garboden [Электрон. ресурс] // Lingua. 2013. № 131. P. 217–230. Режим доступа: https://english.tau.ac.il/sites/tau.ac.il.en/files/me-dia_server/imported/326/files/2013/04/LINGUA-2031-Revised-Proof3.pdf (дата обращения: 05.12.2017).; Митренина О. В., Романова Е. Е., Слюсарь Н. А. Введение в генеративную грамматику. Москва: URSS, 2012. 357 c.; Цвиллинг М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 60–64.; Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. С. 93–100.; Ермолович Д. И. Методические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. 2016. Вып. 28. С. 55–71.; Ермолович Д. И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. Москва: Р. Валент, 2013. 400 с.; Королькова С. А. К вопросу о языковой подготовке переводчиков // Мир образования – образование в мире. 2013. № 3 (51). С. 101–108.; https://www.edscience.ru/jour/article/view/891
-
10
Authors: ПОКОРН НИКЕ К.
File Description: text/html
-
11
-
12
Authors:
File Description: text/html
-
13
Authors: Конышева, А. В.
Subject Terms: Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогика, Иностранные языки (методика), Технические специальности, профессиональные компетенции, переводческие компетенции, научно-технический текст, практические занятия
Relation: Веснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя E, Педагагічныя навукі; Herald of Polotsk State University. Series E, Pedagogical Sciences; Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E, Педагогические науки; Серия E, Педагогические науки;2014. - № 15; https://elib.psu.by/handle/123456789/8921
Availability: https://elib.psu.by/handle/123456789/8921
-
14
Source: Язык и культура.
Subject Terms: 4. Education, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК,ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ,ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ,МЕТОДИКА,THE CHINESE LANGUAGE,TECHNICAL TRANSLATION,PROJECT ACTIVITIES,TEACHING METHODS,QUALIFICATION CHARACTERISTICS
File Description: text/html
-
15
Source: Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика.
Subject Terms: ПЕРЕВОД,МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ,НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА,ВТОРОЙ ЯЗЫК,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ,TRANSLATION AND INTERPRETING,TEACHING METHODS,DIRECTIONALITY,SECOND LANGUAGE,TRANSLATION SERVICE PROVISION COMPETENCE, 4. Education
File Description: text/html
-
16
Authors: Кремнёв, Евгений
Subject Terms: МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ КИНО, ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЯЗЫКОВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
File Description: text/html
-
17
Authors: Шеметов, Владимир
Subject Terms: ЕВРОПЕЙСКИЙ СТАНДАРТ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
File Description: text/html
-
18
Source: Язык и культура.
File Description: text/html
-
19
Contributors: Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии
Source: Язык и культура. 2014. № 4. С. 144-155
Subject Terms: художественный перевод, переводческие компетенции, когнитивно-дискурсивный анализ, методика обучения переводу
File Description: application/pdf
-
20
Source: Magister Dixit.
File Description: text/html
Nájsť tento článok vo Web of Science
Full Text Finder