Suchergebnisse - "ПЕРЕВОД"
-
1
Autoren:
Quelle: Computational linguistics and intellectual technologies. 22:566-578
Schlagwörter: semantics, Russian, parallel corpus, translation, discourse markers, evidentiality, epistemic assessment, semantic shift, семантика, русский язык, параллельный корпус, перевод, дискурсивные слова, эвиденциаль- ность, эпистемическая оценка, семантический переход, slaviska språk, Slavic Languages
Dateibeschreibung: electronic
-
2
-
3
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: AUDIOVISUAL TRANSLATION, FILM TRANSLATION, ЭПОХА VHS, VHS ERA, VOICE-OVER TRANSLATION, ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД, CULTUREME, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КУЛЬТУРЕМА, КИНОПЕРЕВОД
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144453
-
4
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: ПЕРЕВОД, AI TRANSLATION, ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ, ИИ ПЕРЕВОД, TRANSLATION ERRORS, БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, TRANSLATION, LITERAL TRANSLATION, CHAT-GPT
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144456
-
5
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: AUDIOVISUAL TRANSLATION, СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА, МУЗЫКАЛЬНЫЙ ВИДЕОКЛИП, MUSIC VIDEO, ПЕРЕВОД ПЕСЕН, TRANSLATION STRATEGY, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, SUBTITLING, СУБТИТРИРОВАНИЕ, SONG LYRICS TRANSLATION
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144455
-
6
Autoren:
Weitere Verfasser:
Schlagwörter: СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, INTERPRETING STRATEGY, CONSECUTIVE INTERPRETING, INTERPRETING, INTERPRETING TACTIC, УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД, SIMULTANEOUS INTERPRETING, ТАКТИКА ПЕРЕВОДА
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144468
-
7
Autoren: Murat Yılmaz
Quelle: Volume: 8, Issue: 2529-544
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
International Journal Of Language Literature And Culture Researches
Международный Журнал По Лингвистический Литературных и Культурных ИсследованийSchlagwörter: Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Translation and Interpretation Studies, fonem, Türkçe, Rusça, çeviri, fonetik, özel isimler, phoneme, Turkish, Russian, translation, phonetics, proper names, фонема, турецкий, русский, перевод, фонетика, имена собственные
Dateibeschreibung: application/pdf
-
8
Autoren: Anna Irkova
Quelle: Юрислингвистика; № 35 (46) (2025): Юрислингвистика; 111-117
Legal Linguistics; No 35 (46) (2025): Юрислингвистика; 111-117Schlagwörter: reverse machine translation (RMT), semantic diffusion, нечеткость, conflict of interpretations, смысловая неопределенность, конфликт интерпретаций, vagueness, comparison of texts by similarity, сравнение текстов по сходству, equivocation, semantic ambiguity, цифровые методы, двусмысленность, обратный машинный перевод (ОМП), digital methods, семантическая диффузия
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://legallinguistics.ru/article/view/(2025)3517
-
9
-
10
-
11
Quelle: Юрислингвистика; № 37 (48) (2025): Юрислингвистика; 16-21
Legal Linguistics; No 37 (48) (2025): Legal Linguistics; 16-21Schlagwörter: межъязыковость, лексическая семантика, jurisprudence, переводимость, comparativelaw, multilingualism, многоязычие, legalconcepts, терминография, semanticshift, legaltranslation, сравнительное право, terminography, translatability, онтология, crosslinguism, lexicosemantics, ontology, юриспруденция, юридический перевод, legalterms, юридические термины, семантический сдвиг, юридические концепты
Dateibeschreibung: application/pdf
Zugangs-URL: https://legallinguistics.ru/article/view/(2025)3702
-
12
Autoren: Roman Soloviev
Quelle: Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология, Vol 84, Iss 84, Pp 86-104 (2025)
Schlagwörter: bilingualism, late antiquity, rufinus of aquileia, gregory of nazianzus, apology, translation, comparative analysis of translation, transformational-semantic model of translation, билингвизм, поздняя античность, руфин аквилейский, григорий назианзин, апология, перевод, сопоставительный анализ перевода, трансформационно-семантическая модель перевода, Philology. Linguistics, P1-1091, Literature (General), PN1-6790
Dateibeschreibung: electronic resource
-
13
Autoren: Максара Дондокова
Quelle: Юрислингвистика, Iss 36 (47), Pp 5-9 (2025)
Schlagwörter: отраслевой перевод, юридический перевод, отраслевая транслатология, перевод на китайский язык, Philology. Linguistics, P1-1091, Law
Dateibeschreibung: electronic resource
-
14
-
15
-
16
-
17
-
18
Schlagwörter: ОБРАЗОВАНИЕ. ПЕДАГОГИКА, GRAMMATICAL TRANSFORMATION, НАВЫКИ ПЕРЕВОДА, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, СТУДЕНТЫ, SPECIALISED, TRANSLATION SKILLS, LEGAL, ПЕРЕВОД, TECHNICAL, ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСК5АЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД, TRANSLATION, ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, LEXICAL
Zugangs-URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/49337
-
19
Schlagwörter: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ, ФРАНЦУЗСКИЙ СИМВОЛИЗМ, ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ФРАНЦИЯ, ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО, IL PLEURE DANS MON COEUR... (СТИХОТВОРЕНИЕ), РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПЕРЕВОД, ФОНОСЕМАНТИКА, ПОЭТЫ-СИМВОЛИСТЫ, РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ, ВЕРЛЕН ПОЛЬ
Zugangs-URL: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/53971
-
20
Nájsť tento článok vo Web of Science