Suchergebnisse - "МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ДИСКУРС"

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

    Quelle: Foreign Languages in Higher Education; Vol. 21 No. 2 (23) (2017); 22-30 ; Օտար լեզուները բարձրագույն դպրոցում; Vol. 21 No. 2 (23) (2017); 22-30 ; Иностранные языки в высшей школе; Том 21 № 2 (23) (2017); 22-30 ; 2953-8149 ; 1829-2453 ; 10.46991/FLHE/2017.21.2

    Dateibeschreibung: application/pdf

  6. 6
  7. 7
  8. 8

    Quelle: SibScript; Том 21, № 3 (2019); 830-838 ; СибСкрипт; Том 21, № 3 (2019); 830-838 ; 2949-2092 ; 2949-2122 ; 10.21603/2078-8975-2019-21-3

    Dateibeschreibung: application/pdf

    Relation: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2780/2352; Петухова Т. И. Языковая актуализация концептуальных пространств как фактор формирования ценностного аспекта кинотекста // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 357–359.; Venuti L. Translator’s Invisibility. London; N. Y.: Routledge, 1995. 205 p.; Нефедова Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 230 с.; Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 149 с.; Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: мат-лы науч.-практ. конф. (Москва, 13 февраля 1999 г.) М.: Военный ун-т, 1999. С. 254–257.; Мищенко И. А. Проблемы подготовки переводчиков с точки зрения работодателя // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 222–225.; Леонтьева К. И. Дискурсивная онтология, субъектный принцип, перспективация: интегративный анализ переводческой деятельности с антропоцентрических социокогнитивных позиций // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 69–79. DOI:10.20916/1812-3228-2017-4-69-79; Залевская А. А. Что там, за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 с.; Камовникова Н. Е. На правах сильного: художественный перевод в контексте языковой политики // Перевод. Язык. Культура: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 08 апреля 2016 г.). СПб.: ЛГУ им. А. А. Пушкина, 2016. С. 154–158.; Cheung M. From "Theory" to "Discourse": The Making of a Translation Anthology // Translating Others. Manchester: St Gerome, 2006. Vol. 1. P. 87–101.; Nida E. A. Translating Meaning. San Dimas, Cal., 1982. 123 p.; House J., Blum-Kulka S. Introduction in Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 240 p.; Maturana H. R., Varela F. J. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht; London: Reidel, 1980. 141 p.; Залевская А. А. Корпореальная семантика и интегративный подход к языку // Лингвистические парадигмы и лингводидактика 7. Иркутск: БГУЭП, 2002. С. 9–21.; Geeraerts D., Cuykens H. Introducing cognitive linguistics // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / eds. Geeraerts D., Cuyckens H. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 3–21.; Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания. Иркутск: БГУЭП, 2008. 316 с.; Демьянков В. З. Трансфер знаний и когнитивная манипуляция // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 5–13. DOI:10.20916/1812-3228-2017-4-5-13; Linell P. Approaching Dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 123 р.; Коноваленко М. Ю. Ложь в общении: как защитить себя от обмана. М.: Сфера, 2001. 96 с.; Вахитов С. В. Использование приемов кинематографии в художественном тексте // Актуальные вопросы развития индустрии кино и телевидения в современной России / отв. ред. А. Д. Евменов. СПб.: СПбГИКиТ, 2016. Ч. 2. С. 179–183.; Нелюбина Ю. А. Профессиональная лексика как основа операции инференции в кинодискурсе // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 550–554.; https://www.sibscript.ru/jour/article/view/2780

  9. 9
  10. 10

    Schlagwörter: МЕСТОИМЕНИЯ МЫ,PRONOUNS "MY" ("WE"),ВЫ И НАШИ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ DE DICTO И DE RE,COMMUNICATIVE STRATEGIES DE DICTO AND DE RE,МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ДИСКУРС,MANIPULATIVE DISCOURSE,"VY" ("YOU") AND "NASHI" ("OUR")

    Dateibeschreibung: text/html

  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20