Výsledky vyhľadávania - "КОРПУСНЫЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ"

  • Zobrazené výsledky 1 - 8 z 8
Upresniť hľadanie
  1. 1
  2. 2

    Zdroj: Discourse; Том 8, № 1 (2022); 158-167 ; Дискурс; Том 8, № 1 (2022); 158-167 ; 2658-7777 ; 2412-8562 ; 10.32603/2412-8562-2022-8-1

    Popis súboru: application/pdf

    Relation: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474/483; Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014.; Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2021.; House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge, 2014.; Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.; Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993.; Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Ч. 2. Анализ эмпирического материала. URL: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (дата обращения: 21.10.2021).; Захаров В. П. Пролегомены к корпусной лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 150–161.; British National Corpus. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgi-binbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&urlTest=yes (дата обращения: 20.10.2021).; Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 20.10.2021).; Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения: 21.10.2021).; Петербургские ученые выяснили, как женщины в совете директоров влияют на финансовые показатели компании // СПбГУ. 2018. URL: https://spbu.ru/news-events/novosti/peterburgskieuchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (дата обращения: 20.10.2021).; Altenberg B., Granger S. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.; Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.; Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). London, NY: Routledge, 2016.; Лекомцева И. А. О «третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. Вып. 8. С. 101–106.; Лекомцева И. А., Наговицына И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. 2018. № 2. С. 97–106. DOI:10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.; Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.; Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981.; Лекомцева И. А. Переводческие ошибки: языковой аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. тр. РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2020. С. 260–261.; Лекомцева И. А., Абдульманова А. Х. О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. № 4 (33). С. 213–215. DOI:10.26140/bgz3-2020-0904-0069.; https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474

  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8