Výsledky vyhľadávania - "ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО"

  1. 1

    Autori: Man Xingkun

    Zdroj: Izvestia Ural Federal University Journal. Series 1. Issues in Education, Science and Culture; Том 31, № 3 (2025); 74-85
    Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры; Том 31, № 3 (2025); 74-85

    Popis súboru: application/pdf

  2. 2
  3. 3
  4. 4

    Geografické téma: USPU

    Relation: Политическая лингвистика. 2019. № 6 (78)

  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20

    Zdroj: SibScript; № 2-3 (2015); 175-178 ; СибСкрипт; № 2-3 (2015); 175-178 ; 2949-2092 ; 2949-2122 ; undefined

    Popis súboru: application/pdf

    Relation: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1568/1555; Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.; Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. Пермь, 2010. Вып. 2(8). С. 77 – 84.; Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.; Воскобойник Г. Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода: курс лекций. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 252 с.; Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.; Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. С. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.; Горшкова В. Е. Название фильма как неотъемлемая часть образа-смысла // Перевод в эпоху постмодерна: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2011.; Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 153 – 211; Диаграмма связей // Википедия: свободная энциклопедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_связей (дата обращения: 26. 02.2015).; Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.; Кушнина Л. В. Переводческая деятельность в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6(12). С. 218 – 220.; Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.; Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.; Саморукова И. В. Заглавие как индекс дискурсивной стратегии произведения // Вестник СамГУ. 2002. № 1. С. 76 – 82.; Тарасенко В. В. Фрактальная семиотика: «слепые пятна», перипетии и узнавания. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.; Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.; Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. 800 с.; Buzan T. The Mind Map Book. How to Use Radiant Thinking to Maximize Your Brain’s Untapped Potential. London: BBC Books, 1993. 321 p.; Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge, 2003. 302 p.; https://www.sibscript.ru/jour/article/view/1568; undefined